번역을 모읍시다
[번역] オオエドランヴ(오오에도 난무) - Reol (feat.nqrse) 본문
オオエドランヴ
오오에도 난무
료-란스루 오쿠노마카라 메자스 쇼-카
꽃이 난무한 안방에서 노리는 건 승화
気付けばもう既に一切の不安も恐れも無く
키즈케바 모- 스데니 잇사이노 후안모 오소레모 나쿠
깨닫고나면 진즉 어떤 불안도 두려움도 사라지고
ほらその手の蘭翳して舞え
호라 소노 테노란 카자시테마에
그 난초를 손에 치켜들고 춤을 추지
大江戸乱舞
오-에도 란부
오오에도 난무
사카세 사카세야 아오이노하나
피워라 꽃피워라 접시꽃이여
御代に舞い散れ今宵も只
미요니 마이치레 코요이모 타다
평화로운 시대에 흩날려라 오늘밤도 그저
天下の舞台は我らが薗この血その徳とす
텐카노 부타이와 와레라가 소노 코노치 소노토쿠토스
천하의 무대는 우리 뒤뜰에 핀 피 덕분이라 여기고
乱れ乱れ巡る血の侭 月を誘え西の方
미다레미다레 메구루치노마마 츠키오 이자사에 니시노카타
어지러이 어지럽게 흐르는 피 그대로, 달을 꾀어 서쪽으로
온나가 쿠루와시 우키요세노 야자마
여자를 미치게하는 난세의 성가퀴
大江戸は万世
오-에도와 반세-
오오에도는 영원하리
こちとら酸いも甘いも、苦いのまでも承知
코치토라 스이모 아마이모, 니가이노마데모 쇼-치
우리는 셔도 달아도, 쓴 것마저도 받아들이니
故にこの望みも少し不条理
유에니 코노 노조미모 스코시 후죠-리
고로, 이 바람도 조금은 부조리하여
恐れる様になった奥の女子
오소레루요-니낫타 오쿠노 오나고
오오쿠의 시녀들은 두려워져서
脱がす袴次は男を堪能
누가스 하카마 츠기와 오토코오 탄노-
하카마를 벗기니 그제야 남자를 즐긴다
幾重も困難屠る猛者
이쿠에모 콘난호후루 모사
수많은 곤란을 물리치는 수완가
다케가 아루케루 코노 미치 오스즈로-카
그 만이 걸을 수 있는 이 길은 방울복도
何処の馬の骨だその差金は
도코노 우마노호네다 소노 사시가네와
어디서 굴러먹던 녀석이냐, 사주는 누가했는지
まぁまず、罪の重さを自分の目で確かめな
마-마즈, 츠미노오모사오 지분노 메데 타시카메나
일단 차치하고, 그 무거운 죄를 네 눈으로 확인해라
のってけ今日日前線女の御宮
놋테케 쿄-비젠센 온나노 오미야
맑은 오늘 전선으로 향하자, 여자의 궁궐
気高く生きませ血潮に酔い良い
케다카쿠 이키마세 치시오니 요이요이
고귀하게 살아가세, 피범벅에 취해도 좋으니
掻っ攫え此処は女が御宮
캇사라에 코코와 온나가 오미야
휩쓸자 여기 여자의 궁궐에서
お好きに召しませさばかりに強か
오스키니 메시마세 사바카리니 시타타카
내키는대로 드십시오, 사양말고 부디
我抜きで改革なんてお主片腹痛いわ
와레누키데 카이카쿠난테 오누시 카타하라이타이와
날 빼고 개혁이라니 네놈 가소롭기 짝이없구나
頭か高過ぎる、ここで腹切りしたいか?
즈가타카스기루, 코코데 하라키리시타이카?
아주 거만하구나, 여기서 할복하고 싶은게냐?
何も恐れないなら出来る凱旋
나니모 오소레나이나라 데키루 가이센
두려울 것이 없어야만 승리가 가능할테다
出来ない者は直ぐ踵を返せ
데키나이 모노와 스구 키비스오 카에세
하지 못하겠다면 당장 발길을 돌려라
「己を信じる者だけ信じていろ」
오노레오 신지루 모노다케 신지테이로
'스스로를 믿는 자만을 믿어라'
奴が待つなら仕る筈だ
야츠가 마츠나라 츠카마츠루 하즈다
그놈이 어적거린다면 내 기꺼이 상대해주마
その返事が陰と陽壊す
소노 헨지가 인토 요-코와스
그 응답이 음과 양을 부수고
我の言葉が心の臓を刺す
와레노 코토바가 신노조-오 사스
내 말이 심장을 찌른다
鈴音が伝う「いざ」女子はいく
스즈네가 츠타우 이자 오나고와 이쿠
방울소리가 자, 여자가 간다고 알린다
絶え難き運命に耐えし時
타에가타키 사다메니 타에시토키
견디기 어려운 운명에 견뎌야 할 때
ただ確かな愛最初から毛頭ない女子達は
타다 타시카나아이 하나카라 모-토-나이 오나고타치와
확실한 사랑은 처음부터 털끌만큼도 없는 여자들과의
一夜の関係それで用は終わりだ
이치야노 칸케- 소레데 요-와 오와리다
하룻밤 동안의 관계, 그걸로 볼일은 끝이다
文句ある奴は四の五の言わず
몬쿠아루 야츠와 시노고노 이와즈
불만이 있다면 이러저러 따들지말고
来るならこいよこの身の程知らず
쿠루나라 코이요 코노미노 호도시라즈
올테면 와봐라 이 분수도 모르는 것들아
天晴れ天下戦線女の御宮
앗파레 텐카센센 온나노 오미야
장하다, 천하전선의 여자의 궁궐
凛々しく生きませ今宵は酔い良い
리리시쿠 이키마세 코요이와 요이요이
늠름하게 살아남으시길, 오늘밤은 취해도 좋으니
真っ盛り此処は女が御宮
맛사카리 코코와 온나가 오미야
한창 물 오른 여기는 여자의 궁궐
混じり乱れませ毎夜舞う花びら
마지리미다레마세 마이요마우 하나비라
함께 섞여 흐드러져라, 매일 밤 춤추는 꽃잎처럼
いたいけな心落ち着かす竜胆
이타이케나 코코로 오치츠카스 린도-
티 없는 마음과 침착하는 용담초
移ろいゆく貴方の気持ちや何処
우츠로이유쿠 아나타노 키모치야 도코
변해가는 그대의 마음은 어디로 가는지
その儚き夢実りし刻屹度
소노 하카나키 유메 미노리 시코쿠 킷토
그 덧없는 꿈의 결실은 언젠가 분명
賑やに華やぐ我が身より一層
니기야니 하나야구 와가 미요리 잇소-
단번에 번영하는 내 신세는 보다 한층 더
焔上がりし他の女子らの心臓
호노- 아가리시 호카노 오나고라노 신조-
불은 타오르고 다른 여자의 마음은
とうに辟易をかしものならば幾夜
토-니 헤키에오 카시모나라바 이쿠요
이미 질렸다면 몇 밤을 더
共にいざ行かん踏み出す一歩
토모니 이자 이칸 후미다스 잇포
함께 지내보자며 내딛는 한 걸음
大儀胸に行け誇り高き日本
타이기무네니 이케 호코리타카키 니혼
대의를 품고 가라, 긍지높은 일본이여
のってけ今日日前線女の御宮
놋테케 쿄-비젠센 온나노 오미야
맑은 오늘 전선으로 향하자, 여자의 궁궐
気高く生きませ血潮に酔い良い
케다카쿠 이키마세 치시오니 요이요이
고귀하게 살아가세, 피범벅에 취해도 좋으니
掻っ攫え此処は女が御宮
캇사라에 코코와 온나가 오미야
휩쓸자 여기 여자의 궁궐에서
お好きに召しませ奥まで
오스키니 메시마세 오쿠마데
내키는대로 드십시오, 아주 깊숙이
天晴れ天下戦線女の御宮
앗파레 텐카센센 온나노 오미야
장하다, 천하전선의 여자의 궁궐
凛々しく生きませ今宵は酔い良い
리리시쿠 이키마세 코요이와 요이요이
늠름하게 살아남으시길, 오늘밤은 취해도 좋으니
真っ盛り此処は女が御宮
맛사카리 코코와 온나가 오미야
한창 물 오른 여기는 여자의 궁궐
混じり乱れませ毎夜舞う花びら
마지리미다레마세 마이요마우 하나비라
함께 섞여 흐드러져라, 매일 밤 춤추는 꽃잎처럼
此処では誰彼仇同士
코코데와 다레 카레 아다도-시
여기서는 누구나가 원수지간
「仰せの侭」振る舞いや強引
오-세노마마 후루마이야 고-인
'명하시는 대로' 억지로 휘둘러라
お国の為なその御身
오쿠니노타메나라 소노 온미
국가를 위해서라면 이 한 몸
骨の髄まで染まりませ
호네노즈이마데 소마리마세
뼛속 깊숙이까지 물들이겠네
存じる人もこの国じゃ此処だけという
존지루히토모 코노 쿠니쟈 코코다케토 이우
이 나라의 어떤 사람도 들여다 볼 수 없는 곳
お方様並べ侍らせる強欲
오카타사마 나라베 하베라세루 고-요쿠
쇼군들이 늘어서 따르게하는 탐욕
今夜の御閨は誰が待つ大奥
콘야노 오네야와 다레가 마츠 오-오쿠
오늘밤 누울 자리를 누군가 기다리는 오오쿠
老若男女修羅場の途中
로-냐쿠 난뇨 슈라바노 토츄-
남녀노소 모두가 아수라장
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] ぼくらはみんな意味不明(우리는 모두 의미불명) - NORISTRY(cover) (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] アイスクリーム シンドローム(아이스크림 신드롬) - スキマスイッチ (0) | 2019.12.11 |
[번역] 帝国少女(제국소녀) - sou (0) | 2019.12.11 |
[번역] ナンセンス文学(넌센스 문학) - Eve (0) | 2019.12.11 |
[번역] sister - Eve (0) | 2019.12.11 |