번역을 모읍시다
[번역] すろぉもぉしょん(슬로우모션) - nameless(cover) 본문
すろぉもぉしょん
슬로우모션
すろぉもぉしょん ゆっくり変わっていく
스로-모-숀 윳쿠리 카왓테이쿠
슬로우 모션, 느긋하게 바뀌어가네
コンビによって弁当買って
콘비니욧테 벤토-캇테
편의점에 들려서 도시락을 사고
部屋に帰ってテレビを見てた
헤야니 카엣테 테레비오 미테타
방으로 돌아와서 텔레비전을 봤어
クイズの答え妥協と知って
쿠이즈노 코타에 다쿄-토 싯테
퀴즈의 정답은 타협인걸 알면서
夢と答えるボケを続けて
유메토 코타에루 보케오 츠즈케테
꿈이라고 대답하는 개그를 치고
熱が出ちゃって薬を飲んで
네츠가 데챳테 쿠스리오 논데
열이 나서 약을 삼키고는
布団潜って目を閉じていた
후톤모굿테 메오 토지테이타
이불에 들어가 눈을 감았어
君のマヌケな顔が浮かんで
키미노 마누케나 카오가 우칸데
네 멍청한 얼굴이 떠올랐어
まだ死にたくないなんてのぼせながら
마다 시니타쿠나이 난테 노보세나가라
아직 죽기 싫다는 소릴 지껄이면서
十代ドヤ顔で悟った人
쥬-다이 도야가오데 사톳타 히토
10대 의기양양한 얼굴로 깨달은 사람
二十代恥に気づいた人
니쥬-다이 하지니키즈이타 히토
20대 부끄러움을 알게 된 사람
三十代身の丈知った人
산쥬-다이 미노타케 싯타 히토
30대 자신의 분수를 안 사람
そのどれもが全部同じ人
소노도레모가 젠부 온나지 히토
그 사람들은 전부 같은 사람이야
汗をかいて寝巻きを着替えたら
아세오 카이테 네마키오 키카에타라
땀을 흘려서 잠옷을 갈아입었더니
時計の針午前零時
토케-노 하리 고젠레-지
시계바늘이 오전 0시
この曲は今一分とちょっと
코노쿄쿠와 이마 잇푼토 춋토
이 곡은 지금 1분하고 조금 지났어
あなたは今生まれて何年?
아나타와 이마 우마레테 난넨?
당신은 지금 태어난지 몇 년?
すろぉもぉしょん 幼少から老年まで
스로-모-숀 요-쇼-카라 로-넨마데
슬로우모션, 유년기부터 노년까지
こんでぃしょん 躁鬱の乱高下で
콘디-숀 소-우츠노 란코-게데
컨디션, 조울증의 급변화에
粘着でも不精でもない愛 一つ届けたいのに
넨챠쿠데모 부쇼-데모나이 아이 히토츠 토도케타이노니
끈질긴 것도, 게으른 것도 아닌 사랑을 하나 보내고 싶은데
こみゅにけぇしょん 狙いすぎは術って
코뮤니케-숀 네라이스기와 스벳테
커뮤니케이션, 너무 노린 건 미끄러지고
おぉでぃしょん 審美眼も老眼になって
오-디-숀 신비간모 로-간니낫테
오디션, 심미안도 이제 늙어가
恥の多い生涯なんて珍しいもんじゃないし
하지노오-이 쇼-가이난테 메즈라시이몬쟈나이시
부끄럼 많은 생애 같은 건 드문 것도 아니니
大丈夫だよ
다이죠-부다요
괜찮을거야
好みによってパーツ弄って
코노미니욧테 파-츠 이짓테
취향에 따라 파츠를 만지작거리고
愛を与えるビジネス知って
아이오 아타에루 비지네스 싯테
사랑을 주는 비지니스를 알고
過ぎた時間とこの瞬間と
스기타 지칸토 코노 슌칸토
지나간 시간과 이 순간과
残り時間が深夜混ざって
노코리 지칸가 신야 마잣테
남은 시간이 심야에 섞였어
咳が酷くて水飲み干して
세키가 히도쿠테 미즈 노미호시테
기침이 심해서 물을 다 마시고
深呼吸してまた考えた
신코큐-시테 마타 칸가에타
심호흡하며 다시 생각했어
鼻をすすって平和願って
하나오 스슷테 헤-와 네갓테
코를 훌쩍거리며 평화를 바라고
くしゃみをしたら吹き飛ぶ諸行無常を
쿠샤미오 시타라 후키토부 쇼교-무죠-오
재채기를 하면 깨끗이 사라지는 제행무상을
かつては無邪気に笑えた人
카츠테와 무쟈키니 와라에타 히토
한때 순진무구하게 웃었던 사람
つまづいても涙こらえた人
츠마즈이테모 나미다 코라에타 히토
좌절해도 눈물을 참던 사람
段々草臥れた顔の人
단단 쿠타비레타 카오노 히토
점점 지쳐가는 얼굴을 한 사람
そしてしわの増えた同じ人
소시테 시와노 후에타 온나지 히토
그리고 주름이 늘어가는 같은 사람
누루쿠낫타 히에피타오 토리카에테
미지근해진 냉각 시트를 바꾸고
時間はまだ丑三つ時
지칸와 마다 우시미츠도키
시간은 아직 오전 2시
この曲は残り二分ちょっと
코노 쿄쿠와 노코리 니훈춋토
이 곡은 2분하고 조금 남았어
あなたの寿命はあと何年?
아나타노 쥬묘-와 아토 난넨?
당신의 수명은 앞으로 몇 년?
ぐらでゅえぃしょん 入学から卒業まで
구라디-에-숀 뉴-가쿠카라 소츠교-마데
졸업! 입학부터 졸업까지
ぱぁてぃしょん 水面下で喧嘩しあって
파-티-숀 스이멘카데 켄카시앗테
분배! 물 밑에서 서로 싸우며
忘れちゃいけないこと以外は どうでもよくなりゃいいのに
와스레챠이케나이코토 이가이와 도-데모 요쿠 나랴이이노니
잊어선 안될 것들 이외는 어쨌든 나아지면 좋을텐데
いまじねぇしょん 刺激で鈍化しちゃって
이마지네-숀 시게키데 돈카시챳테
상상력, 자극 때문에 둔해져서
れりじょん 盲目な先入観で
레리죤 모-모쿠나 센뉴-칸데
종교, 맹목적인 선입관으로
変顔のイカス遺影だって あざといと突かれる
헨가오노 이카스 이에이닷테 아자토이토 츠츠카레루
웃긴 얼굴을 한 멋진 영정사진마저 강렬하다고 공격당해
そんなもんだよ
손나몬다요
그런 거라구
のらりくらりのたうち回り
노라리쿠라리 노타우치마와리
빈둥빈둥 뒹굴거리며
じわりじわり見覚えの無い場所に
지와리지와리 미오보에노나이 바쇼니
조금씩 조금씩 기억나지 않는 곳에
感傷 感傷に身をやつしても
칸쇼- 칸쇼-니 미오 야츠시테모
감상 감상을 열심히 해도
へっくしょん へっくしょん くしゃみは馬鹿っぽいな
헷쿠숀 헷쿠숀 쿠샤미와 바캇포이나
에취 에취 바보같은 재채기를 했어
ぐーすぴー ぐーすぴー 鼻づまりの笛を
구-스피- 구-스피- 하나즈마리노 후에오
드르렁 드르렁 코막힌 피리를
合図に夜が明けてく
아이즈니 요루가 아케테쿠
신호삼아 밤이 밝아가
すろぉもぉしょん 朝になって熱引いて
스로-모-숀 아사니낫테 네츠히-테
슬로우 모션 아침이 되어 열이 내리고
こんでぃしょん 快晴の青天井で
콘디-숀 카이세이노 아오텐죠-데
컨디션 쾌청한 푸른 하늘에
反省したり調子こいたりのんぴりくたばっていく
한세-시타리 쵸-시코이타리 논피리 쿠타밧테이쿠
반성하고 건방떨면서 유유히 뻗어가네
すろぉもぉしょん アイドルだって歳くって
스로-모-숀 아이도루닷테 토시쿳테
슬로우 모션 아이돌이라도 나이를 먹고
わいどしょう 賑わせて骨になって
와이도쇼- 니기와세테 호네니낫테
와이드 쇼, 떠들썩하다가도 죽어
生まれた時と最後の時が
우마레타 토키토 사이고노 토키가
태어났을 때와 죽을 때가
ゆっくり繋がる不思議
윳쿠리 츠나가루 후시기
느긋하게 이어지잖아, 이상하지?
こんびねぇしょん 良い人に出会うため
콘비네-숀 이이 히토니 데아우타메
콤비네이션 좋은 사람을 만나기 위해
くえすちょん 良い人ってどんなんかね?
쿠에스쵼 이이 히톳테 돈난카네?
질문! 좋은 사람이란건 어떤걸까?
恥の多い生涯なんてどんがらがっちゃんそれそれ
하지노 오-이 쇼-가이난테 돈가라갓챤 소레소레
부끄럼 많은 생애 같은 건 엉망진창 그래그래
すっからかんのほれほれ珍しいもんじゃないし
슷카라칸노 호레호레 메즈라시이몬쟈나이시
텅 빈 빈털털이래 봐봐, 드문 것도 아니니
大丈夫だよ
다이죠-부다요
괜찮을거야
たぶん
타분
아마
すろぉもぉしょん。。。
스로-모-숀...
슬로우 모션...
ゆっくり終わってゆく
윳쿠리 오왓테유쿠
느긋하게 끝나가네
- 열이 날 때 붙이는 냉각 젤 시트의 이름. [본문으로]
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] ナンセンス文学(넌센스 문학) - Eve (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] sister - Eve (0) | 2019.12.11 |
[번역] 腐れ外道とチョコレゐト(썩은 외도와 초콜렛) - 灯油(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] 刃(칼날) - THE BACK HORN (0) | 2019.12.11 |
[번역] トリノコシティ(남겨진 도시) - ENE (0) | 2019.12.11 |