번역을 모읍시다
[번역]アウターサイエンス(아우터 사이언스) - 天月(cover) 본문
アウターサイエンス
아우터 사이언스
矮小く惨めに生きた生命が
치이사쿠 미지메니 이키타 세-메-가
초라하고 비참하게 살았던 생명이
死んではドアを叩くでしょう
신데와 도아오 타타쿠데쇼-
죽어서는 문을 두드리겠지
小さな主は見兼ねる「嫌だ話だ」
치이사나 아루지와 미카네루 야다하나시다
작은 주인은 볼 수 없어 '싫은 이야기야'
大きく拡がる喉と胴体は
오오키쿠 히로가루 노도토 도-타이와
크게 넓혀지는 목과 몸통은
死んだ心を溶かす様に
신다 코코로오 토카스요-니
죽은 마음을 녹이듯이
ゆっくり命を飲み込み 目を刳り貫く
윳쿠리 이노치오 노미코미 메오 쿠리누쿠
천천히 목숨을 삼켜가며 눈을 도려내
ねぇ、君も祈っちゃったんでしょう?
네-, 키미모 이놋챳탄데쇼-?
너도 바라던 바잖아?
僕に睨まれた時にさ
보쿠니 니라마레타 토키니사
내게 노려지고 있을 때에 말이야
そんな悲壮精神が大好物だ
손나 히소-세이신가 다이코-부츠다
그런 비장한 정신상태가 정말 좋아
ようこそ、我が胎内へ
요-코소, 와가 타이나이에
어서 와, 내 태내에
愛とエゴの終着点
아이토 에고노 슈-챠쿠텐
사랑과 자아의 종착점
君もすぐに生まれ変われる
키미모 스구니 우마레카와레루
너도 이제 곧 다시 태어날거야
怪物みたいで素敵なことでしょう?
카이부츠미타이데 스테키나 코토데쇼-?
괴물 같다니, 멋진 일이지 않아?
「あぁ、神様、なんで」って
아-, 카미사마, 난뎃테
신이시여 어째서라니
「もう嫌だよ」と泣いたって
모- 야다요토 나이탓테
이제 싫다고 울어대도
受け入れろよこれが運命だ
우케이레로요 코레가 사다메다
이게 운명이야, 받아들여
次の次の次の主に懸命しよう
츠기노 츠기노 츠기노 누시니 켄메-시요-
다음의 다음의 다음의 주인에게 목숨을 바치자
神話も命も人の運命も うっかり恋に落ちるのも
신와모 이노치모 히토노 운메-모 웃카리 코이니 오치루노모
신화도 목숨도 사람의 운명도, 무심코 사랑에 빠지는 것도
ひっそり蛇は笑い出す
힛소리 헤비와 와라이다스
뱀은 슬며시 비웃고 있어
「馬鹿な事だ」
바카나 코토다
바보 같은 일이야
あぁ、なんだいなんだいもう溜まらないね
아-, 난다이난다이 모- 타마라나이네
뭐야 뭐야, 더는 모이질 않네
くすんだ心を舐るのは
쿠슨다 코코로오 네부루노와
칙칙한 마음을 핥는 건
小さな命に取り付き目を埋め込む
치이사나 이노치니 토리츠키 메오 우메코무
작은 목숨에 달라붙어 눈을 박아넣어
あぁ、君に宿っちゃったんでしょう?
아-, 키미니 야돗챳탄데쇼-?
너에게 깃들은 거겠지?
目を合体させる運命がさ
메오 아와세루 노-료쿠가사
눈을 마주치는 능력 말이야
君がこの悲劇の「女王」なんだ
키미가 코노 히게키노 죠-오난다
네가 이 비극의 여왕이야
謳歌しろよ生命よ
오-카시로요 세-메-요
구가해라, 생명이여
愛とエゴの合掌祭
아이토 에고노 갓쇼-사이
사랑와 자아의 합장제
揺れる日々も崩れ始める
유레루 히비모 쿠즈레하지메루
흔들리는 나날도 무너지기 시작해
「始めの悲劇へ」足並み合わせて
하지메노 히게키에 아시나미 아와세테
'처음의 비극으로' 발맞추어
「返して」と嘆いたって
카에시테토 나게이탓테
돌려내라고 한탄해봤자
「もう嫌だよ」と哭いたって
모- 야다요토 나이탓테
이제 싫다고 울어대도
知る事かよ、それが運命だ
시루코토카요 소레가 사다메다
그게 운명이야, 내 알바 아냐
酷く脆くちゃちな物語が正銘だろう
히도쿠 모로쿠 챠치나 히비가 쇼-메이다로-
심하고 무른 보잘것 없는 이야기가 진짜잖아
なんて馬鹿な生命だ
난테 바카나 세-메-다
이 얼마나 바보같은 생명인가
何度でも抗って
난도데모 아라갓테
몇 번이고 저항해서
同じ話へ戻り始める
오나지 히비에 모도리하지메루
같은 이야기로 되돌아가기 시작해
無謀に無様に
무보-니 부자마니
무모하게, 꼴사납게
泣いて、哭いて、啼いて、綯いて
나이테, 나이테, 나이테, 나이테
울고, 통곡하고, 소리내고, 꼬아서
あぁ、無様な生命よ
아-, 부자마나 세-메-요
꼴사나운 생명이여
「なんで?」だのと言う前に
난데?다노토 유-마에니
어째서? 라고 묻기 전에
求めすぎた罪に傅け
모토메스기타 츠미니 카시즈케
매우 갈구하던 죄를 받들어
虚ろな奇跡が弾けて崩れて
우츠로나 키세키가 하지케테 쿠즈레테
공허한 기적이 터지면서 무너져가
「もう何だか良いや」って
모- 난다카이이얏테
'이젠 아무래도 좋아'라며
何度もただ泣いたって
난도모 타다 나이탓테
그저 몇 번이고 울어봤자
終わりすらも直に薄れる
오와리스라모 지키니 우스레루
결말조차도 곧 희미해져
次の次の次に来る
츠기노 츠기노 츠기니 쿠루
다음에 다음에 다음에 오는
次の次の日を
츠기노 츠기노 히오
다음의 다음의 날을
次の次の次も嘲笑しよう
츠기노 츠기노 츠기모 쵸-쇼-시요-
다음의 다음의 다음도 비웃어주지
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] ロスタイムメモリー(로스타임 메모리) - そらる(cover) (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] 夜咄ディセイブ(야화 디세이브) - 灯油(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] 悪ノ召使(악의 하인) - 下田麻美(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] ワールドイズマイン(월드 이즈 마인) - リツカ(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] 裏表ラバーズ(겉과 속의 Lovers) - 初音ミク (0) | 2019.12.11 |