번역을 모읍시다
[번역] 裏表ラバーズ(겉과 속의 Lovers) - 初音ミク 본문
裏表ラバーズ
겉과 속의 Lovers
良いこと尽くめの夢から覚めた 私の脳内環境は、
이이코토즈쿠메노 유메카라 사메타 와타시노 노-나이칸쿄-와
좋은 일만 가득한 꿈에서 깬 내 뇌내 환경은
ラブという得体の知れないものに 侵されてしまいまして、それからは
라부토이우 에타이노 시레나이모노니 오카사레테 시마이마시테, 소레카라와
사랑이라는 정체 모를 것에 침범당하고 말지, 그리고
どうしようもなく二つに裂けた心内環境を
도-시요-모나쿠 후타츠니 사케타 신나이칸쿄-오
어찌할 수 없이 둘로 찢긴 마음 속 환경을
制御するだけのキャパシティなどか 存在してるはずもないので
세이교스루다케노 캬파시티나도카 손자이시테루하즈모 나이노데
제어할 만한 능력 같은게 존재할리도 없기에
曖昧な大概のイノセントな感情論を ぶちまけた言の葉の中
아이마이나 타이가이노 이노센토나 칸죠-론오 부치마케타 코토노하노나카
애매한 대부분의 순수한 감정론을 마구 뱉어낸 말들 중
どうにかこうにか現在地点を確認する目玉を
도-니카 코-니카 겐자이치텐오 카쿠닌스루 메다마오
궁시렁거리며 현재 지점을 확인하는 눈동자를
欲しがっている、生
호시갓테이루, 세-
갈구하는, 삶
どうして尽くめの毎日そうして ああしてこうしてサヨナラバイバー
도-시테 즈쿠메노 마이니치 소-시테 아-시테코-시테 사요나라 바이바-
의문투성이인 매일, 그렇게 저렇게 이렇게 해서 잘가거라 베이비
現実直視と現実逃避の表裏一体なこの心臓
겐지츠쵸-쿠시토 겐지츠토-히노 효-리잇타이나 코노 신조-
현실직시와 현실도피가 표리일치한 이 심장
どこかに良いことないかな、なんて裏返しの自分に問うよ
도코카니 이이코토나이카나, 난테 우라가에시노 지분니 토우요
어딘가에 좋은 게 없을까 또 다른 나에게 물어봐
自問自答、自問他答、他問自答 連れ回し、ああああ
지몬지토-, 지몬타토-, 타몬지토- 츠레마와시, 아아아아
자문자답, 자문타답, 타문자답이 헛돌아 아아아아
ただ本能的に触れちゃって、でも言いたいことって無いんで、
타다 혼노-테키니 후레챳테, 데모 이이타이코톳테 나인데,
그저 본능적으로 만져버렸어 근데 하고 싶은 말은 없어
痛いんで、触って、喘いで、天にも昇れる気になって
이타인데, 사왓테, 아에이데, 텐니모 노보레루키니낫테
아프고, 만지고, 괴로워하고, 하늘이라도 오를 수 있을 것 같아서
どうにもこうにも二進も三進もあっちもこっちも
도-니모 코-니모 닛치모 삿치모 앗치모 콧치모
어떻게든 이렇든 이러지도 저러지도 이쪽도 저쪽도
今すぐあちらへ飛び込んでいけ
이마스구 아치라에 토비콘데이케
지금 바로 저편으로 날아가버려
もーラブラブになっちゃってー
모-라부라부니 낫챳테-
이젠 사랑스러워져서
横隔膜突っ張っちゃってー
오-카쿠마쿠츳밧챳테-
횡경막이 긴장해서
強烈な味にぶっ飛んでー
쿄-레츠나 아지니 붓톤데-
강렬한 맛에 날아가
等身大の裏・表
토-신다이노 우라 오모테
사람들의 겉과 속
脅迫的に縛っちゃってー
쿄-하쿠테키니 시밧챳테-
협박적으로 얽혀서
網膜の上に張っちゃってー
모-마쿠노 우에니 핫챳테-
망막 위에 붙어서
もーラブラブでいっちゃってよ!
모-라부라부데 잇챳테요!
이젠 사랑스럽게 가버려!
会いたいたいない、無い!
아이타이타이나이, 나이!
만나고 싶진 싶진 않아, 않아!
嫌なこと尽くめの夢から覚めた 私の脳内環境が
야나코토즈쿠메노 유메카라 사메타 와타시노 노-나이칸쿄-가
싫은 일만 가득한 꿈에서 깬 내 뇌내 환경이
ラブという得体の知れないものに 侵されてしまいまして、それからは
라부토이우 에타이노 시레나이모노니 오카사레테 시마이마시테, 소레카라와
사랑이라는 정체 모를 것에 침범당하고 말지, 그리고
どうしようもなく二つに裂けた心内環境を
도-시요-모나쿠 후타츠니 사케타 신나이칸쿄-오
어찌할 수 없이 둘로 찢긴 마음 속 환경을
制御するためのリミッターなどを 掛けるというわけにもいかないので
세이교스루타메노 리 밋타-나도오 카케루토 이우와케니모 이카나이노데
제어하기 위한 리미터 같은 걸 달 수도 없어서
大概は曖昧なイノセントな 大災害を振りまいた
타이가이와 아이마이나 이노센토나 다이사이가이오 후리마이타
대부분은 애매하게 순수한 대재해를 뿌리는
エゴを孕ませ
에고오 하라마세
자아를 품어
どうにかこうにか現在地点を確認した 言葉を手に掴んだようだ
도-니카코-니카 겐자이치텐오 카쿠닌시타 코토바오 테니 츠칸다요-다
궁시렁거리며 현재 지점을 확인하는 말을 손으로 잡은 것 같아
どうして尽くめの毎日そうして ああしてこうしてサヨナラバイバー
도-시테 즈쿠메노 마이니치 소-시테 아-시테코-시테 사요나라 바이바-
의문투성이인 매일, 그렇게 저렇게 이렇게 해서 잘가거라 베이비
現実直視と現実逃避の表裏一体なこの心臓
겐지츠쵸-쿠시토 겐지츠토-히노 효-리잇타이나 코노 신조-
현실직시와 현실도피가 표리일치한 이 심장
どこかに 良いことないかな、なんて 裏返しの自分に 問うよ
도코카니 이이코토나이카나, 난테 우라가에시노 지분니 토우요
어딘가에 좋은 게 없을까하고 또 다른 나에게 물어봐
自問自答、自問他答、他問自答 連れ回し、ああああ
지몬지토-, 지몬타토-, 타몬지토- 츠레마와시, 아아아아
자문자답, 자문타답, 타문자답이 헛돌아 아아아아
ただ本能的に触れちゃって、でも言いたいことって無いんで、
타다 혼노-테키니 후레챳테, 데모 이이타이코톳테 나인데,
그저 본능적으로 만져버렸어 근데 하고 싶은 말은 없어
痛いんで、触って、喘いで、天にも昇れる気になって
이타인데, 사왓테, 아에이데, 텐니모 노보레루키니낫테
아프고, 만지고, 괴로워하고, 하늘이라도 오를 수 있을 것 같아서
どうにもこうにも二進も三進もあっちもこっちも
도-니모 코-니모 닛치모 삿치모 앗치모 콧치모
어떻게든 이렇든 이러지도 저러지도 이쪽도 저쪽도
今すぐあちらへ飛び込め
이마스구 아치라에 토비코메
지금 바로 저편으로 날아가
盲目的に嫌っちゃってー
모-모쿠테키니 키랏챳테-
맹목적으로 싫어하고
今日いく予定作っちゃってー
쿄-이쿠 요테이 츠쿳챳테-
오늘의 일정을 만들고
どうしてもって言わせらちゃってー
도-시테못테 이와세라챳테-
어떻게든이라는 말을 하게 해서
等身大の裏を待て!
토-신다이노 우라오마테!
사람들의 모순을 기다려!
挑発的に誘っちゃってー
쵸-하츠테키니 사솟챳테-
도발적으로 유혹해서
衝動的に歌っちゃってー
쇼-도-테키니 우탓챳테-
충동적으로 노래해서
もーラブラブでいっちゃってよ!
모-라부라부데 잇챳테요!
이젠 사랑스럽게 가버려!
大体、愛、無い
다이타이, 아이, 나이
대개, 사랑, 없어
もーラブラブになっちゃってー
모-라부라부니 낫챳테-
이젠 사랑스러워져서
横隔膜突っ張っちゃってー
오-카쿠마쿠츳밧챳테-
횡경막이 긴장해서
強烈な味にぶっ飛んでー
쿄-레츠나 아지니 붓톤데-
강렬한 맛에 날아가
等身大の裏・表
토-신다이노 우라 오모테
사람들의 겉과 속
脅迫的に縛っちゃってー
쿄-하쿠테키니 시밧챳테-
협박적으로 얽혀서
網膜の上に張っちゃってー
모-마쿠노 우에니 핫챳테-
망막 위에 붙어서
もーラブラブでいっちゃってよ!
모-라부라부데 잇챳테요!
이젠 사랑스럽게 가버려!
あいあいあいあいない!
아이 아이 아이 아이 아이!
사랑 사랑 사랑 사랑 없어!
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] 悪ノ召使(악의 하인) - 下田麻美(cover) (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] ワールドイズマイン(월드 이즈 마인) - リツカ(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] プラスティック・ラブ(Plastic love) - 竹内まりや (0) | 2019.12.11 |
[번역] アンノウン・マザーグース(언노운 마더구스) - おん湯 X Lowfat(cover) (0) | 2019.12.11 |
[번역] &Z - Sawano Hiroyuki (0) | 2019.12.11 |