번역을 모읍시다
[번역] ちるちる(치루치루) - REOL 본문
치루치루
こんなに大事な事なのになぜ
콘나니 다이지나 코토나노니 나제
이리도 중요한 일인데 어째서
教科書に乗らぬ人の秘め事
쿄-카쇼니 노라누 히토노 히메고토
교과서에는 실려있지 않는 사람의 비밀들
君との心的距離が測れない
키미토노 신테키 쿄리가 하카레나이
너와의 심적거리는 잴 수 없어
大分難解過ぎている事情
다이부 난카이 스기테이루 지죠-
상당히 사정이 난해해졌어
체루시-호테루데 마쿠가 토지테이쿠노
첼시 호텔에서 일은 끝마쳤어
시도토난시-모 코이노 히가이샤다와
시드와 낸시도 사랑의 피해자인거야
きっとこれで射程距離は堂々圏内
킷토 코레데 샤테- 쿄리와 도-도 켄나이
분명 이걸로 사정거리는 당당히 범위 안
なんて案外見せかけだけ
난테 안가이 미세카케다케
의외로 겉치레일뿐
知れば知るほど苦しい
시레바시루호도 쿠루시이
알면 알수록 괴로워
それでもなぜ、知りたいの?
소레데모 나제, 시리타이노
그런데도 어째서 알고 싶은거야?
秘めた祈りゼロ距離までほど
히메타 이노리 제로쿄리마데호도
숨겼던 기도의 제로 거리까지는
遠く遠く切ない模様
토-쿠 토-쿠 세츠나이 모요-
멀고도 멀어서 슬픈 상황
知れば知るほど苦しい
시레바시루호도 쿠루시이
알면 알수록 괴로워
それでもなぜ、知りたいの?
소레데모 나제, 시리타이노
그런데도 어째서 알고 싶은거야?
言えば散るアンバラスな事情
이에바 치루 안바라스나 지죠-
말하면 흩어질 언밸런스한 사정
なんでか君に言えないのです
난데카 키미니 이에나이노데스
어째서인지 너에게 말하지 못하겠어
余所見垣間見まだ到底無理
요소미 카이마미 마다 토-테- 무리
곁눈질, 엿보기는 아직까진 도저히 무리야
どうなの?度Cも熱暴走気味
도-나노? 도시모 네츠보-소- 기미
어째서? 섭씨도 열이 폭주할 것 같은데
低気圧が連れてくる頭痛が痛いの
테-키 아츠가 츠레테쿠루 즈츠-가 이타이노
저기압이 가져온 두통이 아파
前線停滞本日も不履行
젠센테이타이 혼지츠모 후리코-
전선 정체, 오늘도 불이행
スコープ越しでも直視できなくて
스코-푸 고시데모 쵸쿠시 데키나쿠테
스코프 너머로도 직시할 수 없어서
보니-쿠라이도바리노 키켄스기루 와나
보니와 클라이드 흉내를 낸 너무 위험한 덫
散る散る届かぬ私の電波
치루치루 토도카누 와타시노 덴파
흩어져서 닿지 않는 내 전파
ぐずってフェードアウトそれでいいの
구즛테 페-도아우토 소레데 이이노
멈춰서선 페이드 아웃, 그걸로 된거야
見れば見るほどに不思議
미레바 미루호도니 후시기
보면 볼수록 이상해
こんなにもなぜ、惹かれるの
콘나니모 나제, 히카레루노
어째서 이렇게나 이끌리는 거야
言えない想い巡り巡る
이에나이 오모이 메구리메구루
말 못할 마음이 돌고 돌아
心トクトク悩ましいのよ
코코로 토쿠토쿠 나야마시이노요
마음이 뚝뚝 흘러나와 괴로워
見れば見るほどに不思議
미레바 미루호도니 후시기
보면 볼수록 이상해
こんなにもなぜ、惹かれるの
콘나니모 나제, 히카레루노
어째서 이렇게나 이끌리는 거야
散れば散るNOTスランプな事情
치레바 치루 나토 스람푸나 지죠-
흩어지고 흩어져 슬럼프를 극복한 사정
ならこのままでいたいのです
나라 코노마마데 이타이노데스
그렇다면 이대로 있고 싶어요
앗카노 잇토오 타도루 후지노 야마이
나빠지기만 하는 길을 더듬어가는 불치병
解明されてない
카이메이 사레테나이
규명되어 있지 않아
病状戦況とても詰めが甘い
보-죠-센쿄- 토테모 츠메가 아마이
병세 전황은 마무리가 매우 허술해
もっと甘いのがいい教えて
못토 아마이노가 이이 오시에테
좀 더 단 게 좋아, 가르쳐줘
知れば知るほど苦しい
시레바시루호도 쿠루시이
알면 알수록 괴로워
それでもなぜ、知りたいの?
소레데모 나제, 시리타이노
그런데도 어째서 알고 싶은거야?
秘めた祈りゼロ距離までほど
히메타 이노리 제로쿄리마데호도
숨겼던 기도의 제로 거리까지는
遠く遠く切ない模様
토-쿠 토-쿠 세츠나이 모요-
멀고도 멀어서 슬픈 상황
知れば知るほど苦しい
시레바시루호도 쿠루시이
알면 알수록 괴로워
それでもなぜ、知りたいの?
소레데모 나제, 시리타이노
그런데도 어째서 알고 싶은거야?
言えば散るアンバラスな事情
이에바 치루 안바라스나 지죠-
말하면 흩어질 언밸런스한 사정
なんでか君に言えないのです
난데카 키미니 이에나이노데스
어째서인지 너에게 말하지 못하겠어
君とこのままでいたいのです
키미토 코노마마데 이타이노데스
너와 이대로 있고 싶어요
- 꽃잎 등이 바람에 흩날려 떨어지는 모습을 표기한 의성어로, 여기서는 망설이는 마음에 비유되었다. [본문으로]
- 뉴욕에 있는 호텔. 저명한 예술가나 음악가, 작가들이 즐겨 방문하는 것으로 유명해진 호텔. - 출처: 일본 위키피디아 [본문으로]
- 섹스 피스톨즈의 베이시스트 시드 비셔스와 그의 여자친구 낸시. 둘 다 비극적인 죽음을 맞이했다. [본문으로]
- 1930년 미국 대공황 당시 연쇄강도 및 연쇄살인을 저지른 보니 파커와 클라이드 배로. 둘 다 비극적인 죽음을 맞이했다. [본문으로]
- 赤糸(아카이토), 붉은 실로 들리는 이중적 의미의 가사. 붉은 실로 맺어져있다는 운명을 비유하기도 한다. [본문으로]
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] 雨とペトラ(비와 페트라) - Eve (0) | 2019.12.10 |
---|---|
[번역] デーモンダンストーキョー(Demon Dance Tokyo) - Eve (0) | 2019.12.10 |
[번역] お気に召すまま(마음에 드시는대로) - Eve (0) | 2019.12.09 |
[번역] LUVORATORRRRRY! - れをる feat.nqrse (0) | 2019.12.09 |
[번역] アスノヨゾラ哨戒班(내일의 밤하늘 초계반) - ウォルピスカーター (0) | 2019.12.09 |