번역을 모읍시다
[번역] クリムセ(크리무세) - 上田祐司 본문
クリムセ
크리무세
人は皆木で作られたその為に
히토와 미나 키데 츠쿠라레타 소노 타메니
사람은 모두 나무로 만들어졌기에
人は皆それ程長い命持たずに
히토와 미나 소레호도 나가이 이노치 모타즈니
그렇기에 사람은 모두 긴 생명을 갖지 못했어
この世界楽園ではないそれでも
코노 세카이 라쿠엔데와 나이 소레데모
이 세계는 낙원은 아니지만
雲の空 星の空 自分の空
쿠모노 소라 호시노 소라 지분노 소라
구름의 하늘, 별의 하늘, 나의 하늘
目の前の古い木が砕け散る
메노마에노 후루이키가 쿠다케치루
눈 앞에 고목이 갈라져
乾いた音立て
카와이타 오토타테
건조한 소리를 내며
神の国人の国
카미노쿠니 히토노쿠니
신의 나라, 인간의 나라
不器用なイーグルが今其所で
부키요-나 이구루가 이마소코데
서투른 독수리가 지금 거기서
捕まえた獲物を落とした
츠카마에타 에모노오 오토시타
붙잡은 먹이를 떨어트렸어
まばらな雲を運ぶ風
마바라나 쿠모오 하코부카제
뜨문뜨문 구름을 옮기는 바람
チャンスは雲のようなもの
찬스와 쿠모노 요-나모노
기회는 구름과 같은 것
どこまでも懸けて行け
도코마데모 카케테이케
끝까지 달려나가라
巣立った鳥はもう帰らない
스탓타 토리와 모- 카에라나이
자립한 새는 이제 돌아오지 않아
この世界全て皆
코노 세카이 스베테 미나
이 세계의 모든 것들이
尊さに違いはない
토-토사니 치가이와나이
고귀한 게 틀림없어
この世界輝きに違いはない
코노세카이 카가야키니 치가이와나이
이 세계가 빛나는 건 분명해
時として流れてる川が傷に見えるけど
토키토시테 나가레테루 카와가 키즈니 미에루케도
때로는 흐르는 강이 상처로 보이지만
鶺鴒が尾を叩き付けて
세키레-가 오오 타타키 츠케테
할미새가 꼬리를 세게 쳐서
なんとか作ったこの大地
난토카 츠쿳타 코노 다이치
어떻게든 만든 이 대지
雨の道 月の道 真の道
아메노 미치 츠키노 미치 신노 미치
비의 길, 달의 길, 진실의 길
姿なき者たちの声が今
스가타나키 모노타치노 코에가 이마
형체가 없는 사람들의 목소리가 지금
聞こえているなら
키코에테이루나라
들리고 있다면
神の国 人の国
카미노쿠니 히토노쿠니
신의 나라, 인간의 나라
守る物見えてきた
마모루모노 미에테키타
지킬 것이 보였어
熱くなれ 冷めてみろ 心の奥底
아츠쿠나레 사메테미로 코코로노 오쿠소코
뜨거워져라, 냉정해져라, 마음 속 깊이
単純すぎる願いだけ抱いて
탄쥰스기루 네가이다케 이다이테
너무나 단순해서 소원만을 품고서
踊る弓の舞
오도루 유미노마이
활의 춤을 춰
冬眠を邪魔された熊も
토-민오 쟈마사레타 쿠마모
겨울잠을 못 잔 곰도
否を唱えない力で
히오 토나에나이 치카라데
불평하지 못할 힘으로
この世界全て皆
코노 세카이 스베테 미나
이 세계의 모든 것들이
尊さに違いはない
토-토사니 치가이와나이
고귀한 게 틀림없어
この世界輝きに違いはない
코노 세카이 카가야키니 치가이와나이
이 세계가 빛나는 건 분명해
時として流れてる川が傷に見えるけど
토키토시테 나가레테루 카와가 키즈니 미에루케도
때로는 흐르는 강이 상처로 보이지만
鶺鴒が尾を叩き付けて
세키레-가 오오 타타키 츠케테
할미새가 꼬리를 세게 쳐서
なんとか作ったこの大地
난토카 츠쿳타 코노 다이치
어떻게든 만든 이 대지
人は皆木で作られたその為に
히토와 미나 키데 츠쿠라레타 소노 타메니
사람은 모두 나무로 만들어졌기에
人は皆それ程長い命持たずに
히토와 미나 소레호도 나가이 이노치 모타즈니
그렇기에 사람은 모두 긴 생명을 갖지 못했어
この世界楽園ではないそれでも
코노 세카이 라쿠엔데와 나이 소레데모
이 세계는 낙원은 아니지만
この世界全て皆
코노 세카이 스베테 미나
이 세계의 모든 것들이
尊さに違いはない
토-토사니 치가이와나이
고귀한 게 틀림없어
この世界輝きに違いはない
코노 세카이 카가야키니 치가이와나이
이 세계가 빛나는 건 분명해
時として流れてる川が傷に見えるけど
토키토시테 나가레테루 카와가 키즈니 미에루케도
때로는 흐르는 강이 상처로 보이지만
鶺鴒が尾を叩き付けて
세키레-가 오오 타타키 츠케테
할미새가 꼬리를 세게 쳐서
なんとか作ったこの大地
난토카 츠쿳타 코노 다이치
어떻게든 만든 이 대지
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] This game - 鈴木このみ (0) | 2019.12.05 |
---|---|
[번역] Secret base ~君がくれたもの~(시크릿 베이스 ~네가 준것들~) - ZONE (0) | 2019.12.05 |
[번역] Happily ever after - 中川翔子 (0) | 2019.12.05 |
[번역] ドリドリ(도리도리) - 中川翔子 (0) | 2019.12.05 |
[번역] 本気ボンバー!!(진심 봄버!) - Berryz工房 (0) | 2019.12.05 |