번역을 모읍시다
[번역] 一途(일도) - King Gnu 본문
一途
일도
最期にもう一度強く抱きしめて
사이고니 모- 이치도 츠요쿠 다키시메테
마지막으로 한 번 강하게 끌어안으면
その後はもう何も要らないよ
소노 아토와 모- 나니모 이라나이요
그 후엔 아무것도 필요없거든
僕の未来も過去も何もかも
보쿠노 미라이모 카코모 나니모카모
내 미래도 과거도 그 어떤 것이든
あなたで満ちれば後悔は無いよ
아나타데 미치레바 코-카이와 나이요
당신 생각으로 가득하면 후회는 없는 걸
生きてる証刻むの悴む心震わして
이키테루 아카시 키자무노 카지카무 코코로 후루와시테
살아있다는 증거를 새겨서 위축된 마음을 흔들고
天秤なんて必要ないの矛盾に脳を惑わして
텐빈난테 히츠요-나이노 무쥰니 노-오 마도와시테
저울 같은 건 필요없거든, 모순을 뇌에 현혹시켜서
正義と悪など揺らいでしまうほど
세-기토 아쿠나도 유라이데시마우호도
정의와 악 따위에 흔들릴만큼
生き急いでいたエンドロールは
이키이소이데이타 엔도로-루와
정신없이 바쁘게 살아왔어 엔딩크레딧은
きっと神様の身勝手な悪戯
킷토 카미사마노 미갓테나 이타즈라
분명 신이 제멋대로 치는 장난이야
汚れ役だろうと厭わないよ
요고레 야쿠다로-토 이토와나이요
악역이라고 해도 마다하지 않을게
矛盾だらけお互い様ね
무쥰다라케 오타가이사마네
모순덩어리인 건 피차일반이네?
不幸話の背比べ
후코-바나시노 세-쿠라베
불행포르노를 서로 재봐
首の皮一枚瀬戸際に
쿠비노 카와이치마이 세토기와니
구사일생의 갈림길에서
足掻いてちゃ白々しいね
아가이테챠 시라지라시-네
발버둥치는 건 뻔하잖아?
ひとひらの想いよ届け届けと血を巡らせて
히토히라노 오모이요 토도케 토도케토 치오 메구라세테
한줌의 생각이여 닿아라, 닿아서 피를 짜내서
一途に見つめます
이치즈니 미츠메마스
오직 한 곳만 쳐다볼 뿐이야
理由なんて必要は無いの
와케난테 히츠요-와 나이노
이유 같은건 필요 없는 걸
涙の理由も知らずに愛が体を食いちぎった
나미다노 와케모 시라즈니 아이가 카라다오 쿠이치깃타
눈물을 흘리는 이유도 모른 채 사랑은 몸을 물어뜯었어
正しさを振りかざさないで事実が理由を食いちぎった
타다시사오 후리카자사나이데 지지츠가 와케오 쿠이치킷타
정의를 내세우지 못한 채 진실이 이유를 물어뜯었어
鼓動が止まぬように喧騒に薪を焚べんだ
코도-가 토마누요-니 켄소-니 마키오 쿠벤다
고동이 멈추지 않도록 소란스럽게 장작을 지폈어
帳を張る事すら無粋な気がしてんだ
토바리오 하루 코토스라 부스이나 키가시텐다
장막을 펼치는 것조차 촌스러웠어
さあ来世に期待ね光れ閃け猛スピードで
사- 라이세니 키타이네 히카레 히라메케 모-스피-도데
내세를 기대해야 해 빛나라, 반짝이는 전속력으로
一途に向かいます
이치즈니 무카이마스
오직 한 곳만 바라볼 뿐이야
余力を残す気は無いの
요료쿠오 노코스키와 나이노
여력을 남길 마음은 없거든
届け届けと血を巡らせて
토도케 토도케토 치오 메구라세테
닿아라, 닿아서 피를 짜내서
一途に愛します
이치즈니 아이시마스
오직 한 곳만 사랑할 뿐이야
永遠なんて必要は無いの
토와난테 히츠요-와 나이노
영원한 건 필요 없거든
最期にもう一度強く抱きしめて
사이고니 모- 이치도 츠요쿠 다키시메테
마지막으로 한 번 강하게 끌어안으면
その後はもう何も要らないよ
소노 아토와 모- 나니모 이라나이요
그 후엔 아무것도 필요없거든
見えない未来も消せぬ過去さえも
미에나이 미라이모 케세누 카코사에모
보이지 않는 미래도, 씻어낼 수 없는 과거도
あなたで満ちれば後悔はないよ
아나타데 미치레바 코-카이와 나이요
당신 생각으로 가득하면 후회는 없는 걸
最期にもう一度力を貸して
사이고니 모- 이치도 치카라오 카시테
마지막으로 한 번 힘을 빌리면
その後はもう何も要らないよ
소노아토와 모- 나니모 이라나이요
그 후엔 아무것도 필요없거든
僕の未来も心も体も
보쿠노 미라이모 코코로모 카라다모
내 미래도 마음도 몸도
あなたにあげるよ
아나타니 아게루요
네게 줄게
全部全部
젠부젠부
전부 전부
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역]悪魔の子(악마의 아이) - ヒグチアイ (0) | 2023.04.14 |
---|---|
[번역] Get up! Shout! - 水樹奈々 (0) | 2022.07.17 |
[번역] Soul salvation - 林原めぐみ (0) | 2022.07.17 |
[번역] お勉強しといてよ(공부 좀 해둬) - ずっと真夜中でいいのに。 (0) | 2020.10.03 |
[번역] 夜に駆ける(밤을 달리다) - YOASOBI (0) | 2020.10.03 |