번역을 모읍시다
[번역] 命に嫌われている。(생명에게 미움받고 있어) - まふまふ(cover) 본문
命に嫌われている。
생명에게 미움받고 있어
「死にたいなんて言うなよ」
시니타이난테 이우나요
죽고 싶다는 말은 하지마
「諦めないで生きろよ」
아키라메나이데 이키로요
포기하지말고 살란말야
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな
손나 우타가 타다시이난테 바카게테루요나
그런 노래가 옳다니 말같잖은 소리하지마
実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
짓사이 지분와 신데모 요쿠테 마와리가 신다라 카나시쿠테
사실 죽어도 상관없는데 그러면 주변에서 슬퍼하니
「それが嫌だから」っていうエゴなんです
소레가 이야다카랏테 이우 에고난데스
그런게 싫다며 이기적으로 변명했어
他人が生きてもどうでもよくて
타닌가 이키테모 도-데모 요쿠테
타인이 살아가는 건 내 알바아니고
誰かを嫌うこともファッションで
다레카오 키라우코토모 홧숀데
누군가를 싫어하는 건 유행을 타지
それでも「平和に生きよう」
소레데모 헤-와니 이키요-
그래도 '평화롭게 살아가'라니
なんて素敵なことでしょう
난테 스테키나 코토데쇼-
이 얼마나 훌륭한 일이야
画面の先では誰かが死んで
가멘노사키데와 다레카가 신데
화면 너머에서는 누군가가 죽고
それを嘆いて誰かが歌って
소레오 나게이테 다레카가 우탓테
그걸 한탄하며 누군가가 노래하고
それに感化された少年が
소레니 칸카사레타 쇼-넨가
그거에 감화된 소년이
ナイフを持って走った
나이후오 못테 하싯타
나이프를 들고 달렸어
僕らは命に嫌われている
보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
우리는 생명에게 미움받고 있어
価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を
카치칸모 에고모 오시츠케테 이츠모 다레카오 코로시타이 우타오
가치관도 자아도 억누르고 언제나 누군가를 죽이고 싶다는 노래를
簡単に電波で流した
칸탄니 덴파데 나가시타
쉽게 전파로 흘려보내
僕らは命に嫌われている
보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
우리는 생명에게 미움받고 있어
軽々しく死にたいだとか
카루가루시쿠 시니타이다토카
함부로 죽고 싶다라던가
軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている
카루가루시쿠 이노치오 미테루 보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
함부로 생명을 바라보는 우리는 생명에게 미움받고 있어
お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
오카네가 나이노데 쿄-모 이치니치쥬- 다민오 오-카스루
돈이 없으니 오늘도 하루종일 게으름을 구가해
生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする
이키루 이미난테 미-다세즈, 무다오 지카쿠시테 이키오스루
살아갈 의미는 찾지 못하고 낭비란걸 자각하고 숨을 쉬어
寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
사비시이난테 코토바데 코노 키즈가 아라와세테이이모노카
외롭다는 말로 이 상처가 드러나도 괜찮은걸까
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
손나 이지바카리 카카에 쿄-모 히토리 벳도니 네무루
고집을 부리며 오늘도 홀로 침대에서 잠들어
少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく
쇼-넨닷타 보쿠타치와 이츠카 세-넨니 카왓테이쿠
소년이었던 우리는 언젠가 청년이 될거야
年をいていつか枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく
토시오이테 이츠카 카레하노요-니 다레니모 시라레즈 쿠치테이쿠
나이를 먹고 언젠가 낙엽마냥 아무도 모르게 죽어가겠지
不死身の身体を手に入れて、一緒死なずに生きていく
후지미노 카라다오 테니이레테, 잇쇼 우시나즈니 이키테이쿠
죽지 않는 몸을 얻어서, 평생 죽지 않고 살아가는
そんなSFを妄想してる
손나 SF오 모-소-시테루
그런 SF를 망상해
自分が死んでもどうでもよくて
지분가 신데모 도-데모 요쿠테
죽어도 아무래도 상관없는데
それでも周りに生きて欲しくて
소레데모 마와리니 이키테호시쿠테
그런데 주위에서는 살길 바라니
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう
무쥰오 카카에테 이키테쿠난테 오코라레테시마우
모순적이라면서 도리어 화를 당했어
「正しいものは正しくいなさい」
타다시이모노와 타다시쿠이나사이
옳은 건 옳은 채 있으세요
「死にたくないなら生きていなさい」
시니타쿠나이나라 이키테이나사이
죽고 싶지 않다면 살아가세요
悲しくなるならそれでもいいなら
카나시쿠나루나라 소레데모 이이나라
슬퍼져도 상관없다면
ずっと一人で笑えよ
즛토 히토리데 와라에요
계속 혼자서 웃자
僕らは命に嫌われている
보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
우리는 생명에게 미움받고 있어
幸福の意味すらわからず、産まれた環境ばかり憎んで
코-후쿠노 이미스라 와카라즈, 우마레타 칸쿄-바카리 니쿤데
행복의 의미조차 모른 채, 태어난 환경만을 증오하고
簡単に過去ばかり呪う
칸탄니 카코바카리 노로우
쉽게 과거만을 저주해
僕らは命に嫌われている
보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
우리는 생명에게 미움받고 있어
さよならばかりが好きすぎて本当の別れなど知らない
사요나라바카리가 스키스기테 혼토-노 와카레나도 시라나이
이별만이 너무 좋으니 진짜 이별 같은 건 몰라
僕らは命に嫌われている
보쿠라와 이노치니 키라와레테이루
우리는 생명에게 미움받고 있어
幸福も別れも愛情も友情も
코-후쿠모 와카레모 아이죠-모 유-죠-모
행복도 이별도 애정도 우정도
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物
콧케-나 유메노 타와무레데 젠부 카네데 카에루 시로모노
우스꽝스러운 꿈의 장난, 전부 돈으로 살 수 있는 물건들
明日、死んでしまうかも知れない
아시타, 신데시마우카모 시레나이
내일, 죽을지도 몰라
全て、無駄になるかも知れない
스베테, 무다니나루카모 시레나이
모든 게 허사가 될지도 몰라
朝も夜も春も秋も
아사모 요루모 하루모 아키모
아침도 밤도 봄도 가을도
変わらず誰かがどこかで死ぬ
카와라즈 다레카가 도코카데 시누
변함없이 누군가가 어딘가에서 죽어
夢も明日も何もいらない
유메모 아스모 나니모 이라나이
꿈도 내일도 어떤 것도 필요없어
君が生きていたならそれでいい
키미가 이키테이타나라 소레데 이이
네가 살아간다면 그걸로 충분해
そうだ本当はそういうことが歌いたい
소-다 혼토-와 소-이우코토가 우타이타이
그래, 사실은 그런 걸 노래하고 싶어
命に嫌われている
이노치니 키라와레테이루
생명에게 미움받고 있어
結局いつかは死んでいく
켓쿄쿠 이츠카와 신데이쿠
결국 언젠가는 죽을테니
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく
키미닷테 보쿠닷테 이츠카와 카레하노요-니 쿠치테쿠
너나 나나 언젠가는 낙엽마냥 죽어가겠지
それでも僕らは必死に生きて
소레데모 보쿠라와 힛시니 이키테
그래도 우리는 필사적으로 살아
命を必死に抱えて生きて
이노치오 힛시니 카카에테 이키테
목숨을 필사적으로 끌어안은채 살아
殺してあがいて笑って抱えて
코로시테아가이테 와랏테 카카에테
죽이고 발버둥치고 웃고 껴안고
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ
이키테, 이키테, 이키테, 이키테, 이키로
살아가, 살아가, 살아가, 살아가, 살아가라
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] アンハッピー・リフレイン(Unhappy Refrain) - 灯油(Cover) (0) | 2019.12.12 |
---|---|
[번역] 向日葵(해바라기) - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.12 |
[번역] 千夜一夜物語(천일야화 ; 아라비안나이트) - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.11 |
[번역] あの娘シークレット(그 아이 시크릿) - Eve (0) | 2019.12.11 |
[번역] マトリョシカ(마트료시카) - そらる×ろん(cover) (0) | 2019.12.11 |