번역을 모읍시다
[번역] ワールズエンド・ダンスホール(월드 엔드 · 댄스 홀) - 鹿乃(cover) 본문
ワールズエンド・ダンスホール
월드 엔드 · 댄스 홀
冗談混じりの境界線上
죠-단 마지리노 쿄-카이센죠-
농담 섞인 경계선 위
階段のそのまた向こう
카이단노 소노마타 무코-
계단의 저 맞은편에는
全然良いこともないし、ねえ
젠젠 이이코토모나이시, 네-
전혀 좋은 일도 안 생기니
その手を引いてみようか?
소노 테오 히이테미요-카?
그 손을 잡아당겨볼까?
散々躓いたダンスを
산잔 츠마즈이타 단스오
너무나도 어설픈 댄스를
そう、祭壇の上で踊るの?
소-, 사이단노 우에데 오도루노?
그래, 제단 위에서 추는 거야?
呆然に目が眩んじゃうから
보-젠니 메가 쿠란쟈우카라
멍하게 넋을 잃게 될테니까
どうでしょう、一緒にここで!
도-데쇼-, 잇쇼니 코코데!
어때, 여기서 함께 추는게!
甲高い声が部屋を埋めるよ
칸다카이 코에가 헤야오 우메루요
새된 목소리가 방을 채울거야
最低な意味を渦巻いて
사이테-나 이미오 우즈마이테
좋지 않은 의미를 내포하고선
当然、良いこともないし
토-젠, 이이코토모 나이시
당연히, 좋을 일도 없고
さあ、思い切り吐き出そうか
사-, 오모이키리 하키다소-카
실컷 내뱉어볼까
「短い言葉で繋がる意味を
미지카이 코토바데 츠나가루 이미오
짧은 말로 이어지는 의미를
顔も合わさずに毛嫌う理由を
카오모 아와사즈니 케기라우 와케오
얼굴을 피한 채 괜히 싫어하는 이유를
探しても探しても見つからないけど
사가시테모 사가시테모 미츠카라나이케도
찾아봐도 찾아봐도 못찾겠지만
はにかみながら怒ったって
하니카미나가라 오콧탓테
부끄러워하면서 화내봤자
目を伏せながら笑ったって
메오 후세나가라 와랏탓테
눈을 내리깔면서 웃어봤자
そんなの、どうせ、つまらないわ!」
손나노, 도-세, 츠마라나이와!
그런거, 어차피, 하찮은거야!
ホップ、ステップで踊ろうか
홋푸, 스텟푸데 오도로-카
Hop & Step에 춤춰볼까
世界の隅っこでワン・ツー
세카이노 스밋코데 완,츠-
세상의 구석에서 하나, 둘
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
춋토 쿠랏토시소-니나루 슈-마츠칸오 타노신데
잠깐 아찔해지는 종말감을 즐기고
パッとフラッと消えちゃいそな
팟토 후랏토 키에챠이소나
팟하고 확하며 사라질 것 같은
次の瞬間を残そうか
츠기노 슌칸오 노코소-카
다음 순간을 남겨둘까
くるくるくるくるり回る世界に酔う
쿠루쿠루쿠루쿠루리 마와루 세카이니요-
뱅그르르 휙도는 세상에 취해
傍観者だけの空間
보-칸샤다케노 쿠-칸
방관자들만의 공간
レースを最終電車に乗り込んで
레-스오 사이슈-덴샤니 노리콘데
레이스를 마친 전차에 올라타고선
「全然良いこともないし、ねえこの手を引いてみようか?」
젠젠 이이코토모나이시, 네- 코노테오 히이테미요-카?
전혀 좋은 일도 안 생기는데, 그 손을 잡아당겨볼까?
何だかいつもと 違う
난다카 이츠모토 치가우
왠지 평소와 달라
運命の悪戯を信じてみる
운메-노 이타즈라오 신지테미루
운명의 장난을 믿어보자
散々躓いたダンスを
산잔 츠마즈이타 단스오
너무나도 어설픈 댄스를
そう、思い切り馬鹿にしようか
소-, 오모이키리 바카니시요-카
그래, 실컷 깔보자
「つまらん動き繰り返す意味を
츠마란 우고키 쿠리카에스 이미오
하찮게 움직이는 걸 반복하는 의미를
音に合わせて足を踏む理由を
오토니 아와세테 아시오 후무와케오
음에 맞춰서 스텝을 밟는 이유를
探しても探しても見つからないから
사가시테모 사가시테모 미츠카라나이카라
찾아봐도 찾아봐도 못찾겠으니까
悲しいときに踊りたいの
카나시이토키니 오도리타이노
슬플 때에 춤추고 싶어
泣きたいときに笑いたいの」
나키타이토키니 와라이타이노
울고 싶을 때에 웃고 싶어
そんなわがまま疲れちゃうわ!
손나 와가마마 츠카레챠우와!
그렇게 멋대로구니 지쳤어!
ポップにセンスを歌おうか
폿푸니 센스오 우타오-카
팝에 센스를 노래할까
世界、俯いちゃう前に
세카이, 우츠무이챠우 마에니
세상에 고개 숙이기 전에
キュッとしちゃった心の音をどうぞ
큣토 시챳타 코코로노네오 도-조
꾹 참아왔던 본심을 어서, 말해봐
まだまだ忘れないわ
마다마다 와스레나이와
아직아직 잊지 않았어
なんて綺麗な眺めなんでしょうか!
난테 키레-나 나가메난데쇼-카!
이 얼마나 아름다운 풍경인지!
ここから見える風景
코코카라 미에루 후-케이
여기서부터 보이는 경치
きっと何一つ変わらないから、
킷토 나니히토츠 카와라나이카라,
분명 어느 하나 변하지 않았으니
枯れた地面を這うの
카레타 지멘오 하우노
시든 지면을 기는거야
ホップ、ステップで踊ろうか
홋푸, 스텟푸데 오도로-카
Hop & Step에 춤춰볼까
世界の隅っこでワン・ツー
세카이노 스밋코데 완,츠-
세상의 구석에서 하나, 둘
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
춋토 쿠랏토시소-니나루 슈-마츠칸오 타노신데
잠깐 아찔해지는 종말감을 즐기고
パッとフラッと消えちゃいそな
팟토 후랏토 키에챠이소나
팟하고 확하며 사라질 것 같은
次の瞬間を残そうか
츠기노 슌칸오 노코소-카
다음 순간을 남겨둘까
さよなら、お元気で
사요나라, 오겐키데
잘있어, 건강해야 돼
終わる世界に言う
오와루 세카이니 유-
끝나가는 세상에게 말해
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] マトリョシカ(마트료시카) - そらる×ろん(cover) (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] アースチャイルド(Earth Child) - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.11 |
[번역] YOKOHAMA Blues - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.11 |
[번역] すべてが壊れた夜に(모든게 부서진 밤에) - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.11 |
[번역]ドッペルゲンガー(도플갱어) - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.11 |