번역을 모읍시다
[번역] ワンミーツハー(One Me Two Heart) - ヒトリエ 본문
ワンミーツハー
One Me Two Heart
「ねえ!その心を貸してよ、扉を開けてしまうから」
네-! 소노 코코로오 카시테요 토비라오 아케테시마우카라
있잖아! 그 마음을 좀 빌려줘, 문을 열어낼테니까
忘れてた理想に沿ってニヤリ笑う ソレを見たいんだよ
와스레테타 리소-니솟테 니야리 와라우 소레오 미타인다요
잊고 있었던 이성을 따라 히죽 웃었어 그걸 보고 싶은거였어
最近やたらと視界がぼやけるし、
사이킨야탸라토 시카이가 보야케루시,
요즘 멋대로 시야가 멍해지고
お決まりの暮らしを繰り返す
오키마리노 쿠라시오 쿠리카에스
틀에 박힌 생활을 반복해
柄にもない台詞を覚えたけど
가라니모나이 세리후오 오보에타케도
격에도 맞지 않는 말을 알게 됐지만
声にゃならないな
코에냐 나라나이나
목소리로는 나오지 않아
「最近どうだい?」
사이킨도-다이?
'요즘은 어때?'
尋ねられてさ
타즈네라레테사
질문을 받으면
不思議な気分になるけど
후시기나 키분니 나루케도
이상한 기분이 들지만
もう大分強がってみたから
모- 다이부 츠요갓테미타카라
이제 충분히 강한 척했으니
それもありだろう
소레모 아리다로-
그것도 나쁘지 않겠지
私の裏側の私が
와타시노 우라가와노 와타시가
내 이면의 내가
くしゃくしゃの顔で言うんだ
쿠샤쿠샤노 카오데 이운다
흐트러진 얼굴로 말해
「染まらない私をもっと高ぶらせてみて欲しいの」
소마라나이 와타시오 못토 타카부라세테미테 호시이노
'물들지 않은 나를 좀 더 뽐내보고 싶어'
「ねえ!その心を貸してよ、扉を開けてしまうから」
네-! 소노 코코로오 카시테요, 토비라오 아케테시마우카라
'있잖아! 그 마음을 좀 빌려줘, 문을 열어낼테니까'
忘れてた理想って奴も つまりそれは私のそのもの
와스레테타 리소웃테 야츠모 츠마리 소레와 와타시 소노모노
잊고 있었던 이성이란 녀석, 결국 그건 나 자체
「ねえ!その瞳を貸してよ、あなたを見てあげるから」
네-! 소노 히토미오 카시테요, 아나타오 미테아게루카라
'있잖아! 그 눈동자를 좀 빌려줘, 당신을 바라볼테니까'
独りきりのつもりだって、揺れる揺れる私の心の臓
히토리키리노 츠모리닷테, 유레루 유레루 와타시노 신노조-
혼자 있으려해도, 흔들리고 흔들리는 내 심장
正解なんて無い問題の羅列
세-카이난테나이 몬다이노 라레츠
문제의 나열일 뿐, 정답은 없어
世界はくるり回る
세카이와 쿠루리 마와루
세상은 빙글빙글 돌아
こちらにとっちゃ正しい言葉が
코치라니 톳챠 타다시이 코토바가
이쪽에서는 올바른 말이
あちらじゃ間違ってら
아치라쟈 마치갓테라
저쪽에서는 틀린 말이야
境界なんてない、裏と表の
쿄-카이난테나이, 우라토 오모테노
겉과 속의 경계는 없어
どちらでもあれる私の
도치라데모 아레루 와타시노
어느 쪽에도 나는 있을 수 있으니
臨界点の今日をまた描いて
린카이텐노 쿄-오 마타 카이테
오늘의 임계점을 다시 그려서
夢に、化けて出るんだ
유메니, 바케테 데룬다
꿈으로 변해서 나와
「私の裏側の私も知りやしない私探すの」
와타시노 우라가와노 와타시모 시리야시나이 와타시사가스노
'내 이면의 나도 모르는 나를 찾아'
イメージも虚ろなその像!
이메-지모 우츠로나 소노 조-!
이미지도 공허한 그 형체!
まどろみ出す風景!
마도로미다스 후-케이!
꿈결에 보이는 풍경
「あなたの声を貸してよ、心で歌ったけるわ」
아나타노 코에오 카시테요, 코코로데 우탓타게루와
'당신의 목소리를 빌려줘, 마음으로 노래해줄테니'
余計なお世話と笑い飛ばすことが 出来ない私がいること
요케-나 오세와토 와라이 토바스 코토가 데키나이 와타시가 이루코토
쓸데없는 참견이라고 웃어넘길 수 없는 내가 있는 걸
「ねえ!その心を貸しても 決して変わることないでしょう?」
네-, 소노 코코로오 카시테모 켓시테 카와루코토나이데쇼-?
'있잖아! 그 마음을 빌려도 결코 변하지 않겠지?'
独りきりに離れないって叫ぶ叫ぶ 私の心の臓
히토리키리니 하나레나잇테 사케부 사케부 와타시노 신노 조-
혼자서는 벗어날 수 없어서 외치고 외친 내 심장
境界なんてないくらい そこにいない私に意味はない
쿄-카이난테 나이쿠라이 소코니 이나이 와타시니 이미와나이
경계가 없는 듯이 거기에 없는 나에게는 의미가 없어
臨界なんて無い世界 そこにいたい私に意味はない
린카이난테 나이 세카이 소코니 이타이 와타시니 이미와 나이
임계가 없는 세상, 거기에 있고 싶은 나에게는 의미가 없어
ああ、そうやって捻り込むんだね?
아-, 소-얏테 네지리코문다네?
그렇게 비뚤어지는 거네?
でもそれにゃ恐らく意味はない
데모 소레냐 오소라쿠 이미와나이
그렇더라도 그것에 의미는 거의 없어
そうやって笑い飛ばすのかい?
소-얏테 와라이 토바스노카이?
그렇게 웃어넘기는 거야?
でもそれにも恐らく意味はない
데모 소레니모 오소라쿠 이미와 나이
그렇더라도 그것에는 의미가 거의 없어
私の裏側の私
와타시노 우라가와노 와타시
내 이면의 나
当たり前のような面をしてそこにいたんだよ
아타리마에노요-나 츠라오 시테 소코니 이탄다요
당연한 듯이 낯짝을 드러내고 거기에 있었어
「ねえ!その心を貸してよ、扉を開けてしまうから」
네-! 소노 코코로오 카시테요, 토비라오 아케테시마우카라
'있잖아! 그 마음을 좀 빌려줘, 문을 열어낼테니까'
忘れてた理想に沿って ニヤリ笑う私を見たいから
와스레테타 리소-니솟테 니야리 와라우 와타시오 미타이카라
잊고 있었던 이성을 따라 히죽 웃는 날 보고 싶으니까
「ねえ!その眼を動かしてよ!、扉を開けてしまえばさ
네-! 소노 메오 우고카시테요, 토비라오 아케테시마에바사
'있잖아! 그 눈을 좀 움직여봐! 문을 열어내면
見たことも無いあれをさ、誰かが笑うよ」
미타코토모나이 아레오사, 다레카가 와라우요
본 적도 없는 그걸 보고 누군가가 웃을거야'
「絵に描いたみたいな夢も
에니카이타 미타이나 유메모
'그림으로 그리고 싶은 꿈도
その先で涙流す私も
소노사키데 나미다나가스 와타시모
그 앞에서 눈물 흘리는 나도
歌にしたいの!」
우타니시타이노!
노래하고 싶어!'
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] 千の翼(수많은 날개) - livetune adding Takuro Sugawara (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[번역] 夜は眠れるかい?(밤에는 잠들 수 있어?) - flumpool (0) | 2019.12.11 |
[번역] Hero's Come Back - Nobodyknows+ (0) | 2019.12.11 |
[번역] Sleepwalk - ヒトリエ (0) | 2019.12.11 |
[번역] cycle - cherryblossom (0) | 2019.12.11 |