번역을 모읍시다
[번역] シリウス(시리우스) - BUMP OF CHICKEN 본문
シリウス
시리우스
約束をしただろう 遥かな何処かいつか
야쿠소쿠오 시타다로- 하루카나 도코카 이츠카
아득히 먼 어딘가에서 언젠가 약속을 했잖아
名前さえ忘れても消えない灯火
나마에사에 와스레테모 키에나이 토모시비
이름은 잊어도 불빛은 사라지지 않아
息をするように回る星に掴まって
이키오 스루요-니 마와루 호시니 츠카맛테
숨을 쉬듯이 회전하는 별을 잡아서
この体の操縦だけで精一杯
코노 카라다노 소-쥬-다케데 세-잇파이
이 몸을 의지한 채 있는 힘껏 조종해
絶望の最果て希望の底
제츠보-노 사이하테 키보-노 소코
절망의 맨 끝은 희망의 바닥
透明な思いの盾と剣
토-메이나 오모이노 타테토 츠루기
투명한 마음의 검과 방패
これは誰のストーリー どうやって始まった世界
코레와 다레노 스토-리- 도-얏테 하지맛타 세카이
이건 누구의 이야기지? 어떻게 시작된 세상이지?
ここまで生き延びた命で答えて
코코마데 이키노비타 이노치데 코타에테
여기까지 살아남은 목숨으로 대답해서
その心で選んでその声で叫んで
소노 코코로데 에란데 소노 코에데 사켄데
그 마음으로 골라서, 그 목소리로 외쳐서
一番好きなものをその手で離さないで
이치방 스키나모노오 소노 테데 하나사나이데
가장 좋아하는 것을 그 손으로 잡고 놓치지마
やっとやっと見つけたよ
얏토 얏토 미츠케타요
겨우 겨우 찾아냈어
ちゃんとちゃんと聴こえたよ
챤토 챤토 키코에타요
제대로 제대로 들었어
受け取った自由に帰り道奪われて
우케톳타 지유-니 카에리미치 우바와레테
받아든 자유에게 돌아가는 길을 빼앗겨서
来るはずのない迎えをしばらく待っていた
쿠루하즈노나이 무카에오 시바라쿠 맛테이타
마중 나올리 없는데 잠시 기다리고 있었어
指先で触れた微かでも確かだった
유비사키데 후레타 카스카데모 타시카닷타
손끝에 닿았어, 희미하지만 분명했어
眩しい温度だけが方向を示すよ
마부시이 온도다케가 호-코-오 시메스요
눈부신 온도만이 방향을 가리켜
理由も意味も価値を失くして
리유-모 이미모 카치오 나쿠시테
이유도 의미모 가치를 잃고
何を探すの鏡の前
나니오 사가스노 카가미노마에
거울 앞에서 무얼 찾는거야?
隔たりを砕いてどうぞ行っておいで
헤다타리오 쿠다이테 도-조 잇테 오이데
격차를 깨고 어서 다녀와
どれだけ臆病でも欲張りの動物
도레다케 오쿠뵤-데모 요쿠바리노 도-부츠
아무리 겁쟁이일지라도 욕심 많은 동물이여
その心で選んで その声で叫んで
소노 코코로데 에란데 소노 코에데 사켄데
그 마음으로 골라서, 그 목소리로 외쳐서
無様に足掻きこうとも証を輝かせて
부자마니 아가키 코-토모 아카시오 카가야카세테
꼴사납게 발버둥을 치더라도 증거를 빛내
記憶は後ろから削れていく
키오쿠와 우시로카라 케즈레테이쿠
기억은 뒤에서부터 깎여나가
拾ったものも砂になって落ちる
히롯타모노모 스나니낫테 오치루
주웠던 것도 모래가 되어 떨어져
指先で触れた消えない灯火
유비사키데 후레타 키에나이 토모시비
손끝에 닿았던 불빛은 사라지지 않아
約束をしただろう 遥かな何処かいつか
야쿠소쿠오 시타다로- 하루카나 도코카 이츠카
아득히 먼 어딘가에서 언젠가 약속을 했잖아
絶望の最果て希望の底
제츠보-노 사이하테 키보-노 소코
절망의 맨 끝은 희망의 바닥
勇気をあげる 鏡の前盾と剣
유-키오 아게루 카가미노마에 타테토 츠루기
용기를 줄게, 거울의 앞, 검과 방패
これは誰のストーリー どうやって始まった世界
코레와 다레노 스토-리- 도-얏테 하지맛타 세카이
이건 누구의 이야기지? 어떻게 시작된 세상이지?
ここまで生き延びた命で答えて
코코마데 이키노비타 이노치데 코타에테
여기까지 살아남은 목숨으로 대답해서
その心で選んで その声で叫んで
소노 코코로데 에란데 소노 코에데 사켄데
그 마음으로 골라서, 그 목소리로 외쳐서
名前さえ 忘れても 何度でも 呼んで
나마에사에 와스레테모 난도데모 욘데
이름마저 잊어도 몇 번이고 불러서
隔たりを砕いて どうぞ行っておいで
헤다타리오 쿠다이테 도-조 잇테 오이데
격차를 깨고 어서 다녀와
眼差しのシリウス欲張りの動物
마나자시노 시리우스 요쿠바리노 도-부츠
시선 속의 시리우스, 욕심 많은 동물이여
これは誰のストーリー どうやって始まった世界
코레와 다레노 스토-리- 도-얏테 하지맛타 세카이
이건 누구의 이야기지? 어떻게 시작된 세상이지?
一番好きなものをその手で離さないで
이치방 스키나모노오 소노 테데 하나사나이데
가장 좋아하는 것을 그 손으로 잡고 꽉 쥐어
やっとやっと見つけたよ
얏토 얏토 미츠케타요
겨우 겨우 찾아냈어
ちゃんとちゃんと聴こえたよ
챤토 챤토 키코에타요
제대로 제대로 들었어
どこからいつからも
도코카라 이츠카라모
어디에서, 언제라도
ただいま おかえり
타다이마 오카에리
다녀왔어, 어서 와
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] Together - あきよしふみえ (0) | 2019.12.09 |
---|---|
[번역] ロミオとシンデレラ(로미오와 신데렐라) - 花たん (0) | 2019.12.09 |
[번역] Double-deal - T.M.Revolution (0) | 2019.12.09 |
[번역] ロキ(로키) - メガテラ・ゼロ(Cover) (0) | 2019.12.09 |
[번역] 乱舞のメロディ(난무의 멜로디) - SID (0) | 2019.12.09 |