번역을 모읍시다
[번역] 季節は次々死んでいく(계절은 차례차례 죽어간다) - Amazarashi 본문
季節は次々死んでいく
계절은 차례차례 죽어간다
季節は次々死んでいく
키세츠와 츠기츠기 신데 이쿠
계절은 차례차례 죽어간다
絶命の声が風になる
제츠메이노 코에가 카제니 나루
절명의 목소리가 바람이 되어
色めく街の酔えない男
이로메쿠 마치노 요에나이 오토코
화려한 거리의 취할 수 없는 남자
月を見上げるのはここじゃ無粋
츠키오 미아게루노와 코코쟈 부스이
달을 올려다 보기에는 여기는 멋이 없구나
泥に足もつれる生活に
도로니 아시모 츠레루 세이카츠니
진흙에 발을 끄는 생활에
雨はアルコールの味がした
아메와 아루코-루노 아지가 시타
비는 알코올 맛이 났어
アパシーな目で彷徨う街で
아파시-나 메데 사마요- 마치데
무기력한 눈으로 방황하는 거리에서
挙動不審のイノセント駅前にて
쿄도-후신노 이노센토 에키마에니테
역 앞에는 거동이 수상한 순진한 사람
僕が僕と呼ぶには不確かな
보쿠가 보쿠토 요부니와 후타시카나
내가 나로 불리기에는 불확실한 걸
半透明な影が生きてる風だ
한토-메-나 카게가 이키테루 후-다
불투명한 그림자가 살아있는 것 같아
雨に歌えば雲は割れるか
아메니 우타에바 쿠모와 와레루카
비에 노래하면 구름은 흩어질까
賑やかな夏の干乾びた命だ
니기야카나 나츠노 히카라비타 이노치다
화창한 여름의 메말라가는 목숨이야
拝啓忌まわしき過去に告ぐ
하이케이 이마와시키 카코니 츠구
삼가 아뢰오니, 꺼림직한 과거에 고하는
絶縁の詩
제츠엔노 시
절연의 시
最低な日々の最悪な夢の
사이테-나 히비노 사이아쿠나 유메노
형편없는 나날의 최악의 꿈의
残骸を捨てては行けず
잔가이오 스테테와 유케즈
잔해를 버리는 것은 못한 채
ここで息絶えようと
코코데 이키타에요-토
여기에서 숨을 끊으려 하고
後世花は咲き君に伝う
코-세이 하나와 사키 키미니 츠타우
후세에 꽃은 피고 너에게 이어져
変遷の詩
헨센노 시
변천의 시
苦悩にまみれて嘆き悲しみ
쿠노-니마미레테 나게키 카나시미
고뇌가 가득한 비탄, 슬픔
それでも途絶えぬ歌に
소레데모 토다에누 우타니
그래도 끊어지지 않는 노래에
陽は射さずとも
히와 사사즈토모
해는 비치지 않아도
明日は次々死んでいく
아시타와 츠기츠기 신데이쿠
내일은 차례차례 죽어가지
急いても追いつけず過去になる
세이테모 오이츠케즈 카코니 나루
서둘러도 따라잡지 못하고 과거가 되어
生き急げ僕ら灯る火は刹那
이키 이소게 보쿠라 토모루 히와 세츠나
정신없이 사는 우리들, 점화된 불은 아련함
生きる意味などは後からつく
이키루 이미나도와 아토카라 츠쿠
살아가는 의미 따위는 뒤에서 따라오지
君が君でいるには不確かな
키미가 키미데 이루니와 후타시카나
네가 너로 있기에는 불확실한걸
不安定な自我が君を嫌おうと
후안테-나 지가가 키미오 키라오-토
불안정한 자아가 너를 싫어하더라도
せめて歌えば闇は晴れるか
세메테 우타에바 야미와 하레루카
적어도 노래한다면 어둠은 걷힐까
根腐された夢に預かった命だ
네 구사레타 유메니 아즈캇타 이노치다
뿌리가 썩은 꿈에 내맡겨진 목숨이지
拝啓忌まわしき過去に告ぐ
하이케이 이마와시키 카코니 츠구
삼가 아뢰오니, 꺼림직한 과거에 고하는
絶縁の詩
제츠엔노 시
절연의 시
最低な日々の最悪な夢の
사이테이나 히비노 사이아쿠나 유메노
형편없는 날에 꾼 최악인 꿈의
残骸を捨てては行けず
잔가이오 스테테와 유케즈
잔해를 버리는 것은 못하고
ここで息絶えようと
코코데 이키타에요-토
여기에서 숨을 끊으려 하고
後世花は咲き君に伝う
코-세- 하나와 사키 키미니 츠타우
후세에 꽃은 피고 너에게 이어져
変遷の詩
헨센노 시
변천의 시
苦悩にまみれて嘆き悲しみ
쿠노-니마미레테 나게키 카나시미
고뇌가 가득한 비탄, 슬픔
それでも途絶えぬ歌に
소레데모 토다에누 우타니
그래도 끊어지지 않는 노래에
陽は射さずとも
히와 사사즈토모
해는 비치지 않아도
疲れた顔に足を引き摺って
츠카레타 카오니 아시오 히키즛테
지친 얼굴에 발을 끌어당겨서
照り返す夕日に顔を顰めて
테리카에스 유-히니 카오오 시카메테
되비쳐진 석양에 얼굴을 찡그리면서
行こうか戻ろうか
이코-카 모도로-카
가볼까, 돌아가볼까
悩みはするけど暫くすれば
나야미와 스루케도 시바라쿠 스레바
고민은 하지만 얼마 지나지 않아서
歩き出す背中
아루키다스 세나카
걸어가기 시작하는 뒷모습
そうだ行かねばならぬ
소-다 이카네바나라누
그래, 가야해
何はなくとも生きて行くのだ
나니와 나쿠토모 이키테이쿠노다
아무것도 없어도 살아가는 거야
僕らはどうせ拾った命だ
보쿠라와 도-세 히롯타 이노치다
우리는 어차피 주워진 목숨이야
ここに置いてくよなけなしの
코코니 오이테쿠요 나케나시노
여기에 거의 없는 목숨을 두고가자
拝啓今は亡き過去の思う
하이케이 이마와 나키 카코노 오모-
삼가 아뢰오니, 지금은 죽고 없는 과거를 생각해
望郷の詩
보-쿄-노 시
망향의 시
最低な日々が
사이테나 히비가
형편없는 나날이
最悪な夢が
사이아쿠나 유메가
최악의 꿈이
始まりだったと思えば
하지마리 닷타토 오모에바
시작되었다고 생각하면
随分遠くだ
즈이분 토-쿠다
대단히 멀잖아
どうせ花は散り
도-세 하나와 치리
어차피 꽃은 떨어지고
輪廻の輪に還る命
린네노 와니 카에루 이노치
윤회의 고리로 돌아가는 목숨
苦悩にまみれて嘆き悲しみ
쿠노-니 마미레테 나게키 카나시미
고뇌가 가득한 비탄, 슬픔
それでも途絶えぬ歌に
소레데모 토다에누 우타니
그래도 끊어지지 않는 노래에
陽は射さずとも
히와 사사즈토모
해는 비치지 않아도
季節は次々生き返る
키세츠와 츠기츠기 이키카에루
계절은 차례차례 되살아난다
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] LEVEL5 -judgelight- - Fripside (0) | 2019.12.06 |
---|---|
[번역] Future gazer - Fripside (0) | 2019.12.06 |
[번역] Wake Up! - AAA (0) | 2019.12.06 |
[번역] Brightdown - 玉置成実 (0) | 2019.12.06 |
[번역] ロストワンの号哭(로스트원의 호곡) - まふまふ (0) | 2019.12.06 |