번역을 모읍시다
[번역] ロストワンの号哭(로스트원의 호곡) - まふまふ 본문
ロストワンの号哭
로스트원의 호곡
刃渡り数センチの不信感が
하와타리 스- 센치노 후신칸가
칼날 수 센티미터 만큼의 불신감이
挙げ句の果て静脈を刺しちゃって
아게쿠노하테 죠-먀쿠오 사시챳테
결국 정맥을 찔러버려서
病弱な愛が飛び出すもんで
뵤-쟈쿠나 아이가 토비다스몬데
허약한 사랑이 뛰쳐나가
레스포-루사에모 쿄-키니 카에테시마이마시타
레스폴마저 흉기로 바꿔버렸습니다
ノーフィクション
논- 히쿠숀
논 픽션
数学と理科は好きですが
스-가쿠토 리카와 스키데스가
수학와 과학은 좋아하지만
国語がどうもだめで嫌いでした
코쿠고가 도-모 다메데 키라이데시타
국어는 아무리해도 안돼서 싫었습니다
正しいのがどれか悩んでいりゃ
타다시이노가 도레카 나얀데이랴
옳은 것이 어느 것인지 고민했지만
どれも不正解というオチでした
도레모 후세이카이토이우 오치데시타
전부 다 오답이라는 결론이 났습니다
本日の宿題は無個性な僕のこと
혼지츠노 슈쿠다이와 무코세이나 보쿠노 코토
오늘의 숙제는 개성 없는 나에 대한 것
過不足ない不自由ない最近に生きていて
카후소쿠나이 후지유-나이 사이킨니 이키테이테
모자람 없이, 자유없는 최근을 살아가고 있어
でもどうして僕たちは時々に いや毎日
데모 도-시테 보쿠타치와 토기도키니 이야 마이니치
하지만 어째서 우리는 때로, 아니 매일
悲しいって言うんだ
카나시잇테 이운다
슬프다고 하는거야
淋しいって言うんだ
사비시잇테 이운다
외롭다고 하는거야
黒板のこの漢字が読めますか
코쿠반노 코노 칸지가 요메마스카
칠판의 이 한자를 읽을 수 있습니까?
あの子の心象は読めますか
아노 코노 신쇼-와 요메마스카
저 아이의 심상은 읽을 수 있습니까?
その心を黒く染めたのは
소노 코코로오 쿠로쿠 소메타노와
그 마음을 검게 물들인 것은
おい誰なんだよ おい誰なんだよ
오이 다레난다요 오이 다레난다요
어이, 누구야? 어이, 누구야?
そろばんでこの式が解けますか
소로반데 코노 시키가 토케마스카
주판으로 이 식을 풀 수 있습니까?
おの子の首の輪も解けますか
아노 코노 쿠비노 와모 토케마스카
저 아이의 목에 걸린 고리도 풀 수 있습니까?
僕たちこのまんまでいいんですか
보쿠타치 코노만마데 이인데스카
우리는 이대로 괜찮은 겁니까?
おいどうすんだよ もうどうだっていいや
오이 도-슨다요 모- 도닷테 이이야
어이, 어쩔꺼야? 이젠 어찌되어도 좋아
いつまで経ったって僕たちは
이츠마데 핫탓테 보쿠타치와
아무리 시간이 지나도 우리는
ぞんざいな催眠に酔っていて
존자이나 사이민니 욧테이테
조약한 최면에 취해서
どうしようもない位の驕傲を
도-시요- 모나이 쿠라이노 쿄우고-오
별 도리가 없는 교만함을
ずっと匿っていたんだ
즛토 카쿠맛테 이탄다
줄곧 숨기고 있었어
昨日の宿題は相変わらず解けないや
사쿠지츠노 슈쿠다이와 아이카와라즈 토케나이야
어제의 숙제는 여전히 풀 수 없어
過不足ない不自由ない最近に生きていて
카후소쿠나이 후지유-나이 사이킨니 이키테이테
모자람 없이, 자유없는 최근을 살아가고 있어
でもどうして僕たちの胸元の塊は
데모 도-시테 보쿠타치노 무나모토노 카타마리와
하지만 어째서 우리의 가슴 속 응어리는
消えたいって言うんだ
키에타잇테 이운다
사라지고 싶다고 하는 거야
死にたいって言うんだ
시니타잇테 이운다
죽고 싶다고 하는 거야
黒板のこの漢字が読めますか
코쿠반노 코노 칸지가 요메마스카
칠판의 이 한자를 읽을 수 있습니까?
あの子の心象は読めますか
아노 코노 신쇼-와 요메마스카
저 아이의 심상은 읽을 수 있습니까?
その心を黒く染めたのは
소노 코코로오 쿠로쿠 소메타노와
그 마음을 검게 물들인 것은
おい誰なんだよ おい誰なんだよ
오이 다레난다요 오이 다레난다요
어이, 누구야? 어이, 누구야?
そろばんでこの式が解けますか
소로반데 코노 시키가 토케마스카
주판으로 이 식을 풀 수 있습니까?
おの子の首の輪も解けますか
아노 코노 쿠비노 와모 토케마스카
저 아이의 목에 걸린 고리도 풀 수 있습니까?
僕たちこのまんまでいいんですか
보쿠타치 코노만마데 이인데스카
우리는 이대로 괜찮은 겁니까?
おいどうすんだよ おいどうすんだよ
오이 도-슨다요 오이 도-슨다요
어이, 어쩔꺼야? 어이, 어쩔거야?
面積比の公式言えますか
멘세키히노 코-시키 이에마스카
면적비의 공식을 말할 수 있습니까?
子供の時の夢は言えますか
코도모노 토키노 유메와 이에마스카
어린 시절의 꿈은 말할 수 있습니까?
その夢すら溝に捨てたのは
소노 유메스라 도부니 스테타노와
그 꿈조차 시궁창에 버린 것은
おい誰なんだよ もう知ってんだろ
오이 다레난다요 모- 싯텐다로
어이, 누구야? 이제 알고 있잖아?
いつなにりゃ大人になれますか
이츠니나랴 오토나니 나레마스카
언제쯤이면 어른이 될 수 있습니까?
そもそも大人とは一体全体何ですか
소모소모 오토나토와 잇타이젠타이 난데스카
애초에 어른이란 도대체 무엇입니까?
どなたに伺えばいいんですか
도나타니 우카가에바 이인데스카
어느 분께 여쭤봐야 합니까?
おいどうすんだよ もうどうだっていいや
오이 도-슨다요 모-도-닷테 이이야
어이, 어쩔꺼야? 이젠 내 알바 아냐
- Gibson Les Paul. 일렉트릭 기타. [본문으로]
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] Wake Up! - AAA (0) | 2019.12.06 |
---|---|
[번역] Brightdown - 玉置成実 (0) | 2019.12.06 |
[번역] See visionS - 川田まみ (0) | 2019.12.06 |
[번역] HEADHUNT - OKAMOTO'S (0) | 2019.12.06 |
[번역] I can hear - DISH (0) | 2019.12.06 |