번역을 모읍시다
[번역] 乙女解剖(소녀해부) - DECO27 (cover) 본문
乙女解剖
소녀해부
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
ドキドキしたいじゃんか誰だって
도키도키시타이쟌카 다레닷테
누구나 두근두근해지고 싶잖아
恥をしたい痛いくらいが良いんだって知った
하지오시타이 이타이쿠라이가 이인닷테 싯타
부끄러워하고 싶어, 아플 정도가 딱 좋다는 걸 알게 된
あの夜から
아노 요루카라
그날 밤부터
こんばんは、今平気かな?
콤방와, 이마 헤-키카나?
안녕, 지금 괜찮을까?
特に言いたいこともないんだけど
토쿠니 이이타이 코토모나인다케도
특별히 말하고 싶은 것도 없지만
もうあれやこれや浮かぶ「いいな」
모- 아레야코레야 우카부 이이나
벌써 이거니저거니 떠오르는 '좋아'
君がいなくちゃどれでもないや
키미가 이나쿠챠 도레데모나이야
네가 없으면 어느 것도 아니야
仮面同士でイチャついてら
카멘도-시데 이챠츠이테라
가면을 쓰면서 노닥거리고 있어
寸々恋と表記せず
슨즌 코이토 효-키세즈
토막 사랑이라 표기하지마
気持ちVS退屈はPK戦
키모치 타이 타이쿠츠와 피-케-센
기분 VS 따분함은 PK전
そう何もかもに迷子がおり
소- 나니모카모니 마이고가 오리
그 어디든지에 미아가 있어서
涙流してSOSを
나미다 나가시테 에스오-에스오
눈물을 흘리며 SOS를
半目開きで娘娘する
한메비라키데 냥냥스루
눈을 반쯤 뜨면서 냥냥거려
病事も全部君のもとへ添付
야마이고토모 젠부 키미노 모토에 텐푸
병에 대해서도 전부 네게 첨부할게
辛いことほど分け合いたいじゃない
츠라이코토호도 와케아이타이쟈나이
괴로운 일일수록 서로 나누고 싶잖아
この好きか 逃げたいな
코노 스키카라 니게타이나
이 좋음에서 벗어나고 싶어
やっぱ
얏파
역시
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
本当の名前でほら呼び合って
혼토-노 나마에데 호라 요비앗테
진짜 이름으로 서로를 부르며
이키타쿠나이 소- 이에바이인닷타
'살고 싶지 않아' 그리 말했으면 된거야
楽になれるかな
라쿠니나레루카나
편해질 수 있을까
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
ドキドキしたいじゃんか誰だって
도키도키시타이쟌카 다레닷테
누구나 두근두근해지고 싶잖아
恥をしたい痛いくらいが良いんだって知った
하지오시타이 이타이쿠라이가 이인닷테 싯타
부끄러워하고 싶어, 아플 정도가 딱 좋다는 걸 알게 된
あの夜から
아노 요루카라
그날 밤부터
こんな早くにごめんね
콘나 하야쿠니 고멘네
이렇게 빨리 미안해
起こしちゃったよね今大丈夫?
오코시챳타요네 이마 다이죠-부?
깨웠나보네, 괜찮아?
君が別の人のことを好きになって夢を見たんだ
키미가 베츠노 히토노코토오 스키니나룻테 유메오미탄다
네가 다른 사람을 좋아하게 되는 꿈을 꿨어
否定して欲しいねえ愛して?
히테-시테 호시- 네- 아이시테?
부정해줘 날 사랑해?
朝と夜二回分君に撒くスパイス
아사토 요루 니카이분 키미니 마쿠 스파이스
아침과 밤에 두 번, 너에게 흘리는 향신료
思い込みの狂気効果はない
오모이코미노 쿄-키 코-카와나이
굳게 믿은 광기에 효과는 없어
ねえ最近冷たいね
네- 사이킨 츠메타이네
최근엔 차갑네
やっぱ
얏파
역시
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
身を焦がす感情をヌき合って
미오코가스 칸죠-오 누키앗테
몸을 태우는 감정을 서로 빼내며
もうバカみたい「嫌嫌」がたまんないの
모- 바카미타이 이야이야가 타만나이노
진짜 바보 같아, "싫어 싫어"를 참을 수 없어
誤解は解けるかな
고카이와 토케루카나
오해는 풀릴 수 있을까
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
涎をバケットの上に塗って
요다레오 바켓토노 우에니 눗테
침을 양동이 위에 칠하고
確かめよう期待外れ最高潮だった
타시카메요- 키타이하즈레 사이코-쵸-닷타
확인해보자, 기대를 벗어나 최고조였던
あの夜から
아노 요루카라
그날 밤부터
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
本当の名前でほら呼び合って
혼토-노 나마에데 호라 요비앗테
진짜 이름으로 서로를 부르며
いきたくないそう言えばいいんだった
이키타쿠나이 소- 이에바이인닷타
'죽고 싶지 않아' 그리 말했으면 된거야
楽になれるかな
라쿠니나레루카나
편해질 수 있을까
乙女解剖で遊ぼうよ
오토메카이보-데 아소보-요
소녀해부하며 놀자
ドキドキしたいじゃんか誰だって
도키도키시타이쟌카 다레닷테
누구나 두근두근해지고 싶잖아
恥をしたい痛いくらいが良いんだって知った
하지오시타이 이타이쿠라이가 이인닷테 싯타
부끄러워하고 싶어, 아플 정도가 딱 좋다는 걸 알게 된
あの夜みたいに
아노 요루미타이니
그날 밤처럼
- '살고/죽고/가고'로 삼중해석이 가능하다 [본문으로]
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] Loop the night - WEAVER (0) | 2019.12.10 |
---|---|
[번역] DARK SHAME - GRANRODEO (0) | 2019.12.10 |
[번역] 脳内革命ガール(뇌내 혁명 걸) - れをる (0) | 2019.12.10 |
[번역] ドーナツホール(도넛홀) - りぶ(cover) (0) | 2019.12.10 |
[번역] 容姿端麗な嘘(용모단정한 거짓말) - THE ORAL CIGARETTES (0) | 2019.12.10 |