번역을 모읍시다
[번역] FLAGS - T.M.Revolution 본문
FLAGS
競え白花の色映し出せ繚乱に
키소에 하나노 이로 우츠시다세 료-란니
겨뤄라, 요란하게 백화의 색을 비추어라
戦う本気が重なる
타타카우 혼키가 카사나루
투쟁하는 진심이 겹쳐져
斯くも旗の下沸き立った絆
카쿠모 하타노 모토 와키탓타 키즈나
이렇게 깃발 아래 들끓는 인연이여
輝きを刻むモノが時代を呼べる
카가야키오 키자무모노가 지다이오 요베루
빛을 새기는 자가 시대를 불러일으킬 수 있어
竜巻のように荒ぶる欲望が描かせている
타츠마키노요-니 아라부루 요쿠보-가 에가카세테이루
회오리처럼 거친 체하는 욕망이 그리고 있는
夜だけにギラつく虹はドギつくてなのに惹かれて
요루다케니 기라츠쿠 니지와 도기츠쿠테나노니 히카레테
밤에만 빛나는 무지개는 몹시 강렬한데 나는 끌려가
固唾を飲み込む視線のまにまに
카타즈오 노미코무 시센노마니마니
마른 침을 삼키는 시선이 가는대로
一歩も引かない煌きが迫る
잇포모 히카나이 키라메키가 세마루
한 걸음도 물러서지 않는 빛이 가까워지는
天を目掛けた
텐오 메가케타
하늘을 노렸어
集え花の宴咲き急げ頂上に
츠도에 하나노 엔 사키 이소게 쵸-죠-니
꽃피는 잔치에 모여라, 정상에 어서 피어라
嵐を明日にぶつける
아라시오 아시타니 부츠케루
폭풍을 내일에 부딪혀
よくぞ旗の下迸る魂
요쿠조 하타노 모토 호토바시루 타마시이
참으로 깃발 아래 용솟음치는 영혼이여
瞬間を疾走らなけりゃ命は燃えず
슌칸오 하시라나케랴 이노치와 모에즈
순간을 질주할 수 없으면 생명은 불타지 않아
無理矢理に胸に沈めた鉄は眠らないだろう?
무리야리니 무네니 시즈메타 쿠로가네와 네무라나이다로-?
무리하게 가슴 속에 가라앉힌 강철은 잠들지 않잖아?
傷跡も醜い闇も見せ付けて己を示せ
키즈아토모 미니쿠이 야미모 미세츠케테 오노레오 시메세
상처 자국도 추악한 밤도 드러내서 자기자신을 보여라
躊躇う背中を運命に押される
타메라우 세나카오 운메-니 오사레루
망설이는 뒷모습을 운명에 밀어내
この世が平伏す勝どきの為に
코노 요가 히레후스 카치도키노 타메니
이 세상이 굴복할 승리의 함성을 위해
奢り高ぶれ
오고리타카부레
떳떳이 뽐내라
誇れ夏の乱響き合え最強に
호코레 나츠노란 히비키아에 사이쿄-니
여름의 난동을 자랑해라, 최강으로 마주 울려라
散らばる心が応える
치라바루 코코로가 코타에루
흩어진 마음이 응답해
もはや旗を背に失くせない光り
모하야 하타오 세니 나쿠세나이 히카리
이미 깃발을 등에 걸어 없애지 못하는 빛이
超えたがる 想いこそが 時代を 起こす
코에타가루 오모이코소가 지다이오 오코스
넘어가고 싶어하는 마음이 분명 시대를 일으켜
天を目掛けて。。。!
텐오 메가케테...!
하늘을 노려서...!
集え花の宴咲き急げ頂上に
츠도에 하나노 엔 사키 이소게 쵸-죠-니
꽃피는 잔치에 모여라, 정상에 어서 피어라
嵐を明日にぶつける
아라시오 아시타니 부츠케루
폭풍을 내일에 부딪혀
よくぞ旗の下迸る魂
요쿠조 하타노 모토 호토바시루 타마시이
참으로 깃발 아래 용솟음치는 영혼이여
瞬間を疾走らなけりゃ命は燃えず
슌칸오 하시라나케랴 이노치와 모에즈
순간을 질주할 수 없으면 생명은 불타지 않아
輝きを刻むモノよ!時代を起こせ!
카가야키오 키자무모노요! 지다이오 오코세!
빛을 새기는 자여! 시대를 일으켜라!
'Translation' 카테고리의 다른 글
[번역] ピースサイン(피스사인) - 米津玄師 (0) | 2019.12.08 |
---|---|
[번역] ラヴァーズ(Lovers) - 7!! (0) | 2019.12.08 |
[번역] Ignited - T.M.Revolution (0) | 2019.12.08 |
[번역] Dragon Night - SEKAI NO OWARI (0) | 2019.12.08 |
[번역] ハレ晴レユカイ(맑게 맑게 유쾌하게) - 平野綾, 茅原実里, 後藤邑子 (0) | 2019.12.08 |